Divorce — Verse 1
65:1 · at-Talaq
Divorce 65:1
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
يَٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
|
O | Noun |
|
ٱلنَّبِىُّ
l-nabiyu
|
Prophet | Noun |
|
إِذَا
idhā
|
When | Noun |
|
طَلَّقْتُمُ
ṭallaqtumu
|
you divorce | V |
|
ٱلنِّسَآءَ
l-nisāa
|
[the] women | Noun |
|
فَطَلِّقُوهُنَّ
faṭalliqūhunna
|
then divorce them | V |
|
لِعِدَّتِهِنَّ
liʿiddatihinna
|
for their waiting period | Noun |
|
وَأَحْصُوا۟
wa-aḥṣū
|
and keep count | V |
|
ٱلْعِدَّةَ
l-ʿidata
|
(of) the waiting period | Noun |
|
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
|
and fear | V |
|
ٱللَّهَ
l-laha
|
Allah | Noun |
|
رَبَّكُمْ
rabbakum
|
your Lord | Noun |
|
لَا
lā
|
(Do) not | Prep |
|
تُخْرِجُوهُنَّ
tukh'rijūhunna
|
expel them | V |
|
مِنۢ
min
|
from | Prep |
|
بُيُوتِهِنَّ
buyūtihinna
|
their houses | Noun |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
يَخْرُجْنَ
yakhruj'na
|
they should leave | V |
|
إِلَّآ
illā
|
except | Prep |
|
أَن
an
|
that | Prep |
|
يَأْتِينَ
yatīna
|
they commit | V |
|
بِفَٰحِشَةٍ
bifāḥishatin
|
an immorality | Noun |
|
مُّبَيِّنَةٍ
mubayyinatin
|
clear | Noun |
|
وَتِلْكَ
watil'ka
|
And these | Noun |
|
حُدُودُ
ḥudūdu
|
(are the) limits | Noun |
|
ٱللَّهِ
l-lahi
|
(of) Allah | Noun |
|
وَمَن
waman
|
And whoever | Noun |
|
يَتَعَدَّ
yataʿadda
|
transgresses | V |
|
حُدُودَ
ḥudūda
|
(the) limits | Noun |
|
ٱللَّهِ
l-lahi
|
(of) Allah | Noun |
|
فَقَدْ
faqad
|
then certainly | Prep |
|
ظَلَمَ
ẓalama
|
he has wronged | V |
|
نَفْسَهُۥ
nafsahu
|
himself | Noun |
|
لَا
lā
|
Not | Prep |
|
تَدْرِى
tadrī
|
you know | V |
|
لَعَلَّ
laʿalla
|
Perhaps | Prep |
|
ٱللَّهَ
l-laha
|
Allah | Noun |
|
يُحْدِثُ
yuḥ'dithu
|
will bring about | V |
|
بَعْدَ
baʿda
|
after | Noun |
|
ذَٰلِكَ
dhālika
|
that | Noun |
|
أَمْرًا
amran
|
a matter | Noun |
Prophet, when any of you intend to divorce women, do so at a time when their prescribed waiting period can properly start, and calculate the period carefully: be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homes––nor should they themselves leave––unless they commit a flagrant indecency. These are the limits set by God–– whoever oversteps God’s limits wrongs his own soul––for you cannot know what new situation God may perhaps bring about
— Abdel Haleem
Arabic Text
yāayyuhā l-nabiyu idhā ṭallaqtumu l-nisāa faṭalliqūhunna liʿiddatihinna wa-aḥṣū l-ʿidata wa-ittaqū l-laha rabbakum lā tukh'rijūhunna min buyūtihinna walā yakhruj'na illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin watil'ka ḥudūdu l-lahi waman yataʿadda ḥudūda l-lahi faqad ẓalama nafsahu lā tadrī laʿalla l-laha yuḥ'dithu baʿda dhālika amra