The Light — Verse 37
24:37 · an-Nur
Verse display
رِجَالࣱ لَّا تُلۡهِیهِمۡ تِجَـٰرَةࣱ وَلَا بَیۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِیتَاۤءِ ٱلزَّكَوٰةِ یَخَافُونَ یَوۡمࣰا تَتَقَلَّبُ فِیهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَـٰرُ ٣٧
rijālun lā tul'hīhim tijāratun walā bayʿun ʿan dhik'ri l-lahi wa-iqāmi l-ṣalati waītāi l-zakati yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi l-qulūbu wal-abṣār
The Light / an-Nur (24:37)
Connections 1 multi-source 16 single-source 4 commentators
Multi-source connections cited by 2+ commentators
Single-source mentions (16) cited by only one commentator
-
Q 2:245 (al-Baqarah)
cited by
-
Q 2:261 (al-Baqarah)
cited by
-
Q 4:40 (an-Nisa`)
cited by
-
Q 6:160 (al-An`am)
cited by
-
Q 7:29 (al-A`raf)
cited by
-
Q 7:31 (al-A`raf)
cited by
-
Q 14:42 (Ibrahim)
cited by
-
Q 40:18 (Ghafir)
cited by
-
Q 62:9 (al-Jumu`ah)
cited by
-
Q 63:9 (al-Munafiqun)
cited by
-
Q 72:18 (al-Jinn)
cited by
-
Q 76:8 (al-Insan)
cited by
-
Q 76:9 (al-Insan)
cited by
-
Q 76:10 (al-Insan)
cited by
-
Q 76:11 (al-Insan)
cited by
-
Q 76:12 (al-Insan)
cited by
By commentator who cites how many verses on this ayah
-
Tafsir Ibn Kathir (abridged) 16 verses
- Q 2:245 (al-Baqarah)
- Q 2:261 (al-Baqarah)
- Q 4:40 (an-Nisa`)
- Q 6:160 (al-An`am)
- Q 7:29 (al-A`raf)
- Q 7:31 (al-A`raf)
- Q 14:42 (Ibrahim)
- Q 40:18 (Ghafir)
- Q 62:9 (al-Jumu`ah)
- Q 63:9 (al-Munafiqun)
- Q 72:18 (al-Jinn)
- Q 76:8 (al-Insan)
- Q 76:9 (al-Insan)
- Q 76:10 (al-Insan)
- Q 76:11 (al-Insan)
- Q 76:12 (al-Insan)
-
Al-Qushairi Tafsir 1 verse 2 mentions total
-
Kashani Tafsir 1 verse 2 mentions total
-
Kashf Al-Asrar Tafsir 1 verse
Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.
men who are not distracted, either by commerce or profit, from remembering God, keeping up the prayer, and paying the prescribed alms, fearing a day when hearts and eyes will turn over
rijālun lā tul'hīhim tijāratun walā bayʿun ʿan dhik'ri l-lahi wa-iqāmi l-ṣalati waītāi l-zakati yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi l-qulūbu wal-abṣār
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.
Qur'an Tools
Tafsir Commentary
The Virtues of the Masjids, the Correct Etiquette, and the Virtues of Those who take care of them
Having likened the heart of the believer and what it contains of guidance and knowledge to a lamp lit with good oil shining in a clear glass, Allah then states where it belongs, which is in the Masjids, the places on earth that are most beloved to Allah. The Masjids are His houses where He Alone is worshipped. So Allah says:
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ
(In houses which Allah has ordered to be raised,) meaning, Allah has commanded that they be established and that they be kept clean of any filth, idle talk or words or deeds that are inappropriate. `Ali bin Abi Talhah reported from Ibn `Abbas concerning this Ayah:
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ
(In houses which Allah has ordered to be raised,) he said; "Allah forbade idle talk in them." This was also the view of `Ikrimah, Abu Salih, Ad-Dahhak, Nafi` bin Jubayr, Abu Bakr bin Sulayman bin Abi Hathamah, Sufyan bin Husayn and others among the scholars of Tafsir. Many Hadiths have been narrated concerning the construction of Masjids, honoring them, respecting them, and perfuming them with incense etc. This has been discussed in more detail elsewhere, and I have written a book dealing with this topic on its own, praise and blessings be to Allah. With Allah's help we will mention here a few of these Hadiths, if Allah wills. In Allah we put our trust and reliance. `Uthman bin `Affan, the Commander of the faithful, may Allah be pleased with him, said; "I heard the Messenger of Allah ﷺ say:
«مَنْ بَنَى مَسْجِدًا يَبْتَغِي بِهِ وَجْهَ اللهِ بَنَى اللهُ لَهُ مِثْلَهُ فِي الْجَنَّةِ»
(Whoever builds a Masjid seeking the Face of Allah, Allah will build for him something similar to it in Paradise.) It was narrated in the Two Sahihs. Ibn Majah narrated that `Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, said; "The Messenger of Allah ﷺ said:
«مَنْ بَنَى مَسْجِدًا يُذْكَرُ فِيهِ اسْمُ اللهِ بَنَى اللهُ لَهُ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ»
(Whoever builds a Masjid in which the Name of Allah is remembered, Allah will build for him a house in Paradise.) An-Nasa'i mentioned something similar. There are very many Hadiths which say this. `A'ishah, may Allah be pleased with her, said: "The Messenger of Allah ﷺ commanded us to build Masjids among the houses, and to clean them and perfume them." This was recorded by Ahmad and the Sunan compilers with the exception of An-Nasa'i. Ahmad and Abu Dawud recorded a similar report from Samurah bin Jundub.Al-Bukhari said: "`Umar said: `Build for the people a place to worship Allah, and beware of using red or yellow for adornment and decoration and distracting the people thereby."' Abu Dawud narrated that Ibn `Abbas said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«مَا أُمِرْتُ بِتَشْيِيدِ الْمَسَاجِدِ»
(I was not commanded to Tashyid the Masjids.) Ibn `Abbas said, "Decorating them as the Jews and Christians did." Anas, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«لَا تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى يَتَبَاهَى النَّاسُ فِي الْمَسَاجِدِ»
(The Hour will not come until people show off in building Masjids.) It was recorded by Ahmad and the compilers of the Sunan, with the exception of At-Tirmidhi.Buraydah narrated that a man called out in the Masjid and said, "Has any body said anything about a red camel" The Prophet said:
«لَا، وَجَدْتَ، إِنَّمَا بُنِيَتِ الْمَسَاجِدُ لِمَا بُنِيَتْ لَهُ»
(May you never find it! The Masjids were built only for what they were built for.) This was narrated by Muslim. Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, narrated that the Messenger of Allah ﷺ said:
«إِذَا رَأَيْتُمْ مَنْ يَبِيعُ أَوْ يَبْتَاعُ فِي الْمَسْجِدِ، فَقُولُوا: لَا أَرْبَحَ اللهُ تِجَارَتَكَ، وَإِذَا رَأَيْتُمْ مَنْ يَنْشُدُ ضَالَّةً فِي الْمَسْجِدِ فَقُولُوا: لَا رَدَّهَا اللهُ عَلَيْكَ»
(If you see someone buying or selling in the Masjid, say to him, "May Allah never make your business profitable!" And if you see someone calling out about lost property, say, "May Allah never return it to you!") This was recorded by At-Tirmidhi, who said: "Hasan Gharib." Al-Bukhari recorded that As-Sa'ib bin Yazid Al-Kindi said, "I was standing in the Masjid and a man threw pebbles at me, so I looked and saw `Umar bin Al-Khattab who said, `Go and bring me these two men.' I went and brought them to him, and he said, `Who are you' Or, `Where do you come from' They said, `We are from At-Ta'if.' `Umar said, `If you had been from this town I would have hit you, for you are raising your voices in the Masjid of the Messenger of Allah ﷺ ."' An-Nasa'i recorded that Ibrahim bin `Abdur-Rahman bin `Awf said: "`Umar heard the voice of a man in the Masjid and said: `Do you know where you are"' This is also Sahih. Al-Hafiz Abu Ya`la Al-Musili recorded from Ibn `Umar that `Umar used to burn incense in the Masjid of the Messenger of Allah ﷺ every Friday. Its chain of narration is Hasan and there is nothing wrong with it, Allah knows best. It is confirmed in the Two Sahihs that the Messenger of Allah ﷺ said:
«صَلَاةُ الرَّجُلِ فِي الْجَمَاعَةِ تُضَعَّفُ عَلَى صَلَاتِهِ فِي بَيْتِهِ وَفِي سُوقِهِ خَمْسًا وَعِشْرِينَ ضِعْفًاوَذَلِكَ أَنَّهُ إَذَا تَوَضَّأَ فَأَحْسَنَ وُضُوءَهُ ثُمَّ خَرَجَ إِلَى الْمَسْجِدِ لَا يُخْرِجُهُ إِلَّا الصَّلَاةُ لَمْ يَخْطُ خَطْوَةً إِلَّا رُفِعَ لَهُ بِهَا دَرَجَةٌ وَحُطَّ عَنْهُ بِهَا خَطِيئَةٌ. فَإِذَا صَلَّى لَمْ تَزَلِ الْمَلَائِكَةُ تُصَلِّي عَلَيْهِ مَا دَامَ فِي مُصَلَّاهُ: اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَيْهِ، اللَّهُمَّ ارْحَمْهُ. وَلَا يَزَالُ فِي صَلَاةٍ مَا انْتَظَرَ الصَّلَاةَ»
(A man's prayer in congregation is twenty-five times better than his prayer in his house or the marketplace. That is because if he performs Wudu' and does it well, then he goes out to go to the Masjid, and for no other purpose than to pray, he does not take one step but he increases in one level in status and one sin is removed. When he prays, the angels continue sending blessings on him as long as he is in the place where he prays, they say, "O Allah, send blessings on him, O Allah, have mercy on him." And he will remain in a state of prayer as long as he is waiting for the prayer.) The following is recorded in the Sunan:
«بَشِّرِ الْمَشَّائِينَ إِلَى الْمَسَاجِدِ فِي الظُّلَمِ بِالنُّورِ التَّامِّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ»
(Those who walk to the Masjids when it is dark, give them the glad tidings of complete Light on the Day of Resurrection.) When entering the Masjid, it is recommended to enter with one's right foot, and to say the supplication recorded in Sahih Al-Bukhari, where it is narrated from `Abdullah bin `Amr that the Messenger of Allah ﷺ used to say, when he entered the Masjid:
«أَعُوذُ بِاللهِ الْعَظِيمِ وَبِوَجْهِهِ الْكَرِيمِ، وَسُلْطَانِهِ الْقَدِيمِ، مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ»
(I seek refuge with Allah Almighty and with His Noble Face, and with His Eternal Domain, from the accursed Shaytan.) He (one of the narrators) asked, `Is that all' He answered, `Yes'. If he says this, the Shaytan says: "He will be protected from me all day long." Muslim recorded that Abu Humayd or Abu Usayd said: The Messenger of Allah ﷺ said:
«إِذَا دَخَلَ أَحَدُكُمُ الْمَسْجِدَ فَلْيَقُلْ: اللَّهُمَّ افْتَحْ لِي أَبْوَابَ رَحْمَتِكَ.وَإِذَا خَرَجَ فَلْيَقُلْ: اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ مِنْ فَضْلِكَ»
(When anyone of you enters the Masjid, let him say: "O Allah, open the gates of Your mercy for me. And when he comes out, let him say: "O Allah, I ask You of Your bounty.") An-Nasa'i also recorded this from them from the Prophet . Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said: The Messenger of Allah ﷺ said:
«إِذَا دَخَلَ أَحَدُكُمُ الْمَسْجِدَ فَلْيُسَلِّمْ عَلَى النَّبِيِّ. وَلْيَقُلِ: اللَّهُمَّ افْتَحْ لِي أَبْوَابَ رَحْمَتِكَ، وَإِذَا خَرَجَ فَلْيُسَلِّمْ عَلَى النَّبِيِّ وَلْيَقُلِ: اللَّهُمَّ اعْصِمْنِي مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ»
(When anyone of you enters the Masjid, let him invoke blessings on the Prophet then let him say: "O Allah, open the gates of Your mercy for me." When he comes out, let him invoke blessings on the Prophet and say, "O Allah, protect me from the accursed Shaytan.") This was also recorded by Ibn Majah, as well as Ibn Khuzaymah and Ibn Hibban in their Sahihs.
وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ
(in them His Name is remembered.) meaning, the Name of Allah. This is like the Ayat:
يَـبَنِى ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ
(O Children of Adam! Take your adornment to every Masjid...) 7:31
وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ
(and you should face (Him only) in each and every Masjid, and invoke Him only making your religion sincere to Him) 7:29.
وَأَنَّ الْمَسَـجِدَ لِلَّهِ
(And the Masjids are for Allah) 72:18.
وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ
(in them His Name is remembered.) Ibn `Abbas said, "This means that His Book is recited therein."
يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالاٌّصَالِ
(Therein glorify Him in the mornings and in the evenings.)
رِجَالٌ لاَّ تُلْهِيهِمْ تِجَـرَةٌ وَلاَ بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ
(Men whom neither trade nor business diverts from the remembrance of Allah) This is like the Ayat:
يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لاَ تُلْهِكُمْ أَمْوَلُكُمْ وَلاَ أَوْلَـدُكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ
(O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah.) 63:9
يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نُودِىَ لِلصَّلَوةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْاْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُواْ الْبَيْعَ
(O you who believe! When the call is proclaimed for the Salah on Friday, hasten earnestly to the remembrance of Allah and leave off business.) 62:9 Allah says that this world and its adornments, attractions and marketplaces should not distract them from remembering their Lord Who created them and sustains them, those who know that what is with Him is better for them than what they themselves possess, because what they have is transient but that which is with Allah is eternal. Allah says:
لاَّ تُلْهِيهِمْ تِجَـرَةٌ وَلاَ بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَوةِ وَإِيتَآءِ الزَّكَـوةِ
(Men whom neither trade nor business diverts from the remembrance of Allah nor from performing the Salah nor from giving the Zakah). meaning, they give priority to obeying Allah and doing what He wants and what pleases Him over doing what they want and what pleases them. It was reported from Salim from `Abdullah bin `Umar that he was in the marketplace when the Iqamah for prayer was called, so they closed their stores and entered the Masjid. Ibn `Umar said: "Concerning them the Ayah was revealed:
رِجَالٌ لاَّ تُلْهِيهِمْ تِجَـرَةٌ وَلاَ بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ
(Men whom neither trade nor business diverts from the remembrance of Allah)." This was recorded by Ibn Abi Hatim and Ibn Jarir.
لاَّ تُلْهِيهِمْ تِجَـرَةٌ وَلاَ بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ
(Men whom neither trade nor business diverts from the remembrance of Allah). `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said, "This meant from the prescribed prayers." This was also the view of Muqatil bin Hayyan and Ar-Rabi` bin Anas. As-Suddi said: "From prayer in congregation." Muqatil bin Hayyan said, "That does not distract them from attending the prayer and establishing it as Allah commanded them, and from doing the prayers at the prescribed times and doing all that Allah has enjoined upon them in the prayer."
يَخَـفُونَ يَوْماً تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالاٌّبْصَـرُ
(They fear a Day when hearts and eyes will be overturned.) means, the Day of Resurrection when people's hearts and eyes will be overturned, because of the intensity of the fear and terror of that Day. This is like the Ayah:
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الاٌّزِفَةِ
(And warn them of the Day that is drawing near...) 40:18,
إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأَبْصَـرُ
(but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror) 14:42.
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِيناً وَيَتِيماً وَأَسِيراً - إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لاَ نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلاَ شُكُوراً - إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْماً عَبُوساً قَمْطَرِيراً - فَوَقَـهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَومِ وَلَقَّـهُمْ نَضْرَةً وَسُرُوراً - وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةً وَحَرِيراً
(And they give food, inspite of their love for it, to the poor, the orphan, and the captive, (saying:) "We feed you seeking Allah's Face only. We wish for no reward, nor thanks from you. Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible." So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them a light of beauty and joy. And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient) 76:8-12. And Allah says here:
لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ
(That Allah may reward them according to the best of their deeds,) meaning, "They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds."
وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ
(and add even more for them out of His grace.) means, He will accept their good deeds and multiply them for them, as Allah says:
إِنَّ اللَّهَ لاَ يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ
(Surely, Allah wrongs not even of the weight of a speck of dust.) 4:40
مَن جَآءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا
(Whoever brings a good deed shall have ten times the like thereof to his credit.) 6:160
مَّن ذَا الَّذِى يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا
(Who is he that will lend to Allah a goodly loan. ) 2:245
وَاللَّهُ يُضَـعِفُ لِمَن يَشَآءُ
(Allah gives manifold increase to whom He wills.) 2:261 And Allah says here:
وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
(And Allah provides without measure to whom He wills.)
men rijālun the subject of the verb yusabbihu ‘make glorifications’; if the passive is read yusabbahu ‘glorifications are made’ it rijālun ‘men’ substitutes for the impersonal subject of lahu ‘to Him’ so that rijālun ‘men’ is the subject of an implied verb in response to an implied question as if one had asked who makes glorifications to Him? whom neither trading purchase nor sale distracts from the remembrance of God and the observance of prayer the final hā’ of iqāmat ‘the observance’ has been omitted to facilitate the reading and payment of the alms. They fear a day when hearts and eyes will be tossed about in fear the hearts tossed about between the hope of deliverance and the fear of destruction and the eyes to the right and to the left out of anxiety — this is the Day of Resurrection;
Men whom neither trade nor buying diverts from the remembrance of God. He does not say that they do not trade and they do not buy. He says, “whom neither trade nor buy- ing diverts from the remembrance of God.” If it is possible to combine the two, there is no objec- tion, but this is like something that cannot be done, except for the great ones, over whom affairs flow while they have been taken from them. This is the attribute of men whose outward occupation does not hold them back from remem- bering God. Their outwardness is with people while their inwardness is witnessing the names and attributes of the Real. They are men whose seeking is the equitable, whose remembrance is the evidence, and whose love is the path. In their eyes this world is small. They are men whose watch- word is the remembrance of God, whose blanket is God's love, whose place and settledness is the threshold of God's gentleness, whose aspirations are free from any others. They are the beauty of Firdaws, the ornament of the Abode of Settledness, begrudged by the Emigrants and envied by the Helpers, and they walk on the earth while it boasts of them. Men. These are men who have no crown or hat on their heads, and there is nothing in their hearts but God's friendship. In the street of the Friend they have no friend or companions. “When the sought is great, assistants are few.” What harm to them if in this world they are the specious coin of the bazaars? Their hearts are all hard cash. They are faulted by noblemen and rejected by neighbors, but their names are in the register of the friends. They are lifted up by gentleness, they are caressed by the All-Merciful, and their hearts are always gazing at the Real. They sit on the dust, they sleep on the earth, their hands are their pillow, the mosque is their house. What harm to them are this poverty and indigence? With one allusion of their eye, they bring rain for the world's folk; with one gaze of their heart, they rout the unbelievers; with one sorrow of their heart, they bring Gabriel into the road. And let not thine eyes turn away from them [18:28].
Men whom neither trade nor buying diverts from the remembrance of God. He does not say that they do not trade and they do not buy. He says, “whom neither trade nor buy- ing diverts from the remembrance of God.” If it is possible to combine the two, there is no objec- tion, but this is like something that cannot be done, except for the great ones, over whom affairs flow while they have been taken from them. This is the attribute of men whose outward occupation does not hold them back from remem- bering God. Their outwardness is with people while their inwardness is witnessing the names and attributes of the Real. They are men whose seeking is the equitable, whose remembrance is the evidence, and whose love is the path. In their eyes this world is small. They are men whose watch- word is the remembrance of God, whose blanket is God's love, whose place and settledness is the threshold of God's gentleness, whose aspirations are free from any others. They are the beauty of Firdaws, the ornament of the Abode of Settledness, begrudged by the Emigrants and envied by the Helpers, and they walk on the earth while it boasts of them. Men. These are men who have no crown or hat on their heads, and there is nothing in their hearts but God's friendship. In the street of the Friend they have no friend or companions. “When the sought is great, assistants are few.” What harm to them if in this world they are the specious coin of the bazaars? Their hearts are all hard cash. They are faulted by noblemen and rejected by neighbors, but their names are in the register of the friends. They are lifted up by gentleness, they are caressed by the All-Merciful, and their hearts are always gazing at the Real. They sit on the dust, they sleep on the earth, their hands are their pillow, the mosque is their house. What harm to them are this poverty and indigence? With one allusion of their eye, they bring rain for the world's folk; with one gaze of their heart, they rout the unbelievers; with one sorrow of their heart, they bring Gabriel into the road. And let not thine eyes turn away from them [18:28].
Men whom neither trade nor buying diverts from the remembrance of God. He does not say that they do not trade and they do not buy. He says, “whom neither trade nor buy- ing diverts from the remembrance of God.” If it is possible to combine the two, there is no objec- tion, but this is like something that cannot be done, except for the great ones, over whom affairs flow while they have been taken from them. This is the attribute of men whose outward occupation does not hold them back from remem- bering God. Their outwardness is with people while their inwardness is witnessing the names and attributes of the Real. They are men whose seeking is the equitable, whose remembrance is the evidence, and whose love is the path. In their eyes this world is small. They are men whose watch- word is the remembrance of God, whose blanket is God's love, whose place and settledness is the threshold of God's gentleness, whose aspirations are free from any others. They are the beauty of Firdaws, the ornament of the Abode of Settledness, begrudged by the Emigrants and envied by the Helpers, and they walk on the earth while it boasts of them. Men. These are men who have no crown or hat on their heads, and there is nothing in their hearts but God's friendship. In the street of the Friend they have no friend or companions. “When the sought is great, assistants are few.” What harm to them if in this world they are the specious coin of the bazaars? Their hearts are all hard cash. They are faulted by noblemen and rejected by neighbors, but their names are in the register of the friends. They are lifted up by gentleness, they are caressed by the All-Merciful, and their hearts are always gazing at the Real. They sit on the dust, they sleep on the earth, their hands are their pillow, the mosque is their house. What harm to them are this poverty and indigence? With one allusion of their eye, they bring rain for the world's folk; with one gaze of their heart, they rout the unbelievers; with one sorrow of their heart, they bring Gabriel into the road. And let not thine eyes turn away from them [18:28].
Men whom neither trade nor buying diverts from the remembrance of God. He does not say that they do not trade and they do not buy. He says, “whom neither trade nor buy- ing diverts from the remembrance of God.” If it is possible to combine the two, there is no objec- tion, but this is like something that cannot be done, except for the great ones, over whom affairs flow while they have been taken from them. This is the attribute of men whose outward occupation does not hold them back from remem- bering God. Their outwardness is with people while their inwardness is witnessing the names and attributes of the Real. They are men whose seeking is the equitable, whose remembrance is the evidence, and whose love is the path. In their eyes this world is small. They are men whose watch- word is the remembrance of God, whose blanket is God's love, whose place and settledness is the threshold of God's gentleness, whose aspirations are free from any others. They are the beauty of Firdaws, the ornament of the Abode of Settledness, begrudged by the Emigrants and envied by the Helpers, and they walk on the earth while it boasts of them. Men. These are men who have no crown or hat on their heads, and there is nothing in their hearts but God's friendship. In the street of the Friend they have no friend or companions. “When the sought is great, assistants are few.” What harm to them if in this world they are the specious coin of the bazaars? Their hearts are all hard cash. They are faulted by noblemen and rejected by neighbors, but their names are in the register of the friends. They are lifted up by gentleness, they are caressed by the All-Merciful, and their hearts are always gazing at the Real. They sit on the dust, they sleep on the earth, their hands are their pillow, the mosque is their house. What harm to them are this poverty and indigence? With one allusion of their eye, they bring rain for the world's folk; with one gaze of their heart, they rout the unbelievers; with one sorrow of their heart, they bring Gabriel into the road. And let not thine eyes turn away from them [18:28].
Men whom neither trade nor buying diverts from the remembrance of God.He does not say that they do not trade and they do not buy. He says, �whom neither trade nor buy- ing diverts from the remembrance of God.� If it is possible to combine the two, there is no objec- tion, but this is like something that cannot be done, except for the great ones, over whom affairs flow while they have been taken from them.This is the attribute of men whose outward occupation does not hold them back from remem- bering God. Their outwardness is with people while their inwardness is witnessing the names and attributes of the Real. They are men whose seeking is the equitable, whose remembrance is the evidence, and whose love is the path. In their eyes this world is small. They are men whose watch- word is the remembrance of God, whose blanket is God's love, whose place and settledness is the threshold of God's gentleness, whose aspirations are free from any others. They are the beauty of Firdaws, the ornament of the Abode of Settledness, begrudged by the Emigrants and envied by the Helpers, and they walk on the earth while it boasts of them.Men. These are men who have no crown or hat on their heads, and there is nothing in their hearts but God's friendship. In the street of the Friend they have no friend or companions. �When the sought is great, assistants are few.� What harm to them if in this world they are the specious coin of the bazaars? Their hearts are all hard cash. They are faulted by noblemen and rejected by neighbors, but their names are in the register of the friends. They are lifted up by gentleness, they are caressed by the All-Merciful, and their hearts are always gazing at the Real. They sit on the dust, they sleep on the earth, their hands are their pillow, the mosque is their house. What harm to them are this poverty and indigence? With one allusion of their eye, they bring rain for the world's folk; with one gaze of their heart, they rout the unbelievers; with one sorrow of their heart, they bring Gabriel into the road. And let not thine eyes turn away from them [18:28].
رجال لا تشغلهم تجارة ولا بيع عن ذِكْرِ الله، وإقام الصلاة، وإيتاء الزكاة لمستحقيها، يخافون يوم القيامة الذي تتقلب فيه القلوب بين الرجاء في النجاة والخوف من الهلاك، وتتقلب فيه الأبصار تنظر إلى أي مصير تكون؟
وابتدأ بقوله "رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله" وكأنه مفسر للفاعل المحذوف كما قال الشاعر: يبك يزيد ضارع لخصومة ومختبط مما تطيح الطوائح كأنه قال: من يبكيه قال هذا يبكيه وكأنه قيل من يسبح له فيها؟ قال رجال. وأما على قراءة من قرأ "يسبح" بكسر الباء فجعله فعلا وفاعله "رجال" فلا يحسن الوقف إلا على الفاعل لأنه تمام الكلام فقوله تعالى "رجال" فيه إشعار بهممهم السامية ونياتهم وعزائمهم العالية التي بها صاروا عمارا للمساجد التي هي بيوت الله في أرضه ومواطن عبادته وشكره وتوحيده وتنزيهه كما قال تعالى: "من المؤمنين رجال صدقوا ما عاهدوا الله عليه" الآية وأما النساء فصلاتهن في بيوتهن أفضل لهن لما رواه أبو داود عن عبدالله بن مسعود رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "صلاة المرأة في بيتها أفضل من صلاتها في حجرتها وصلاتها في مخدعها أفضل من صلاتها في بيتها". وقال الإمام أحمد: حدثنا يحيي بن غيلان حدثنا رشدين حدثني عمرو عن أبي السمح عن السائب مولى أم سلمة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "خير مساجد النساء قعر بيوتهن" وقال أحمد أيضا: حدثنا هارون أخبرني عبدالله ابن وهب حدثنا داود بن قيس عن عبدالله بن سويد الأنصاري عن عمته أم حميد امرأة أبي حميد الساعدي أنها جاءت إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إني أحب الصلاة معك. قال: "قد علمت أنك تحبين الصلاة معي وصلاتك فى بيتك خير من صلاتك في حجرتك وصلاتك في حجرتك خير من صلاتك في دارك وصلاتك في دارك خير من صلاتك في مسجد قومك وصلاتك في مسجد قومك خير من صلاتك في مسجدي" قال فأمرت فبني لها مسجد في أقصى بيت من بيوتها فكانت والله تصلي فيه حتى لقيت الله تعالى لم يخرجوه. هذا ويجوز لها شهود جماعة الرجال بشرط أن لا تؤذي أحدا من الرجال بظهور زينة ولا ريح طيب كما ثبت في الصحيح عن عبدالله بن عمر أنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "لا تمنعوا إماء الله مساجد الله" رواه البخاري ومسلم ولأحمد وأبي داود "وبيوتهن خير لهن" وفي رواية "وليخرجن وهن تفلات" أى لا ريح لهن. وقد ثبت فى صحيح مسلم عن زينب امرأة عبدالله بن مسعود قالت: قال لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم "إذا شهدت إحداكن المسجد فلا تمس طيبا" وفي الصحيحين عن عائشة رضي الله عنها أنها قالت: كان نساء المؤمنين يشهدن الفجر مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم يرجعن متلفعات بمروطهن ما يعرفن من الغلس وفي الصحيحين عنها أيضا أنها قالت: لو أدرك رسول الله صلى الله عليه وسلم ما أحدث النساء لمنعهن من المساجد كما منعت نساء بني إسرائيل. وقوله تعالى "رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله" كقوله تعالى "يا أيها الذين آمنوا لا تلهكم أموالكم ولا أولادكم عن ذكر الله" الآية وقوله تعالى "يا أيها الذين آمنوا إذا نودي للصلاة من يوم الجمعة فاسعوا إلى ذكر الله وذروا البيع" الآية يقول تعالى لا تشغلهم الدنيا وزخرفها وزينتها وملاذ بيعها وربحها عن ذكر ربهم الذي هو خالقهم ورازقهم والذين يعلمون أن الذي عنده هو خير لهم وأنفع مما بأيديهم لأن ما عندهم ينفذ وما عند الله باق ولهذا قال تعالى "لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة" أي: يقدمون طاعته ومراده ومحبته على مرادهم ومحبتهم قال هشيم عن شيبان قال حدثت عن ابن مسعود أنه رأى قوما من أهل السوق حيث نودي للصلاة المكتوبة تركوا بياعتهم ونهضوا إلى الصلاة فقال عبدالله بن مسعود هؤلاء من الذين ذكر الله في كتابه "رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله" الآية وهكذا روى عمرو بن دينار القهرماني عن سالم عن عبدالله بن عمر رضي الله عنه أنه كان في السوق فأقيمت الصلاة فأغلقوا حوانيتهم ودخلوا المسجد فقال ابن عمر فيهم نزلت "رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله" رواه ابن أبي حاتم وابن جرير. وقال ابن أبي حاتم حدثنا أبي حدثنا محمد بن عبدالله بن بكير الصنعاني حدثنا أبو سعيد مولى بن هاشم حدثنا عبدالله بن بجير حدثنا أبو عبد ربه قال: قال أبو الدرداء رضي الله عنه إنى قمت على هذا الدرج أبايع عليه أربح كل يوم ثلثمائة دينار أشهد الصلاة في كل يوم في المسجد أما إنى لا أقول إن ذلك ليس بحلال ولكني أحب أن أكون من الذين قال الله فيهم "رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله". وقال عمرو بن دينار الأعور كنت مع سالم بن عبدالله ونحن نريد المسجد فمررنا بسوق المدينة وقد قاموا إلى الصلاة وخمروا متاعهم فنظر سالم إلى أمتعتهم ليس معها أحد فتلا سالم هذه الآية "رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله" ثم قال هم هؤلاء وكذا قال سعيد بن أبي الحسن والضحاك لا تلهيهم التجارة والبيع أن يأتوا الصلاة في وقتها. وقال مطر الوراق كانوا يبيعون ويشترون ولكن كان أحدهم إذا سمع النداء وميزانه في يده خفضه وأقبل إلى الصلاة وقال علي بن أبي طلحة عن ابن عباس "لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله" يقول عن الصلاة المكتوبة وكذا قال مقاتل بن حيان والربيع بن أنس وقال السدي عن الصلاة فى جماعة. وقال مقاتل بن حيان لا يلهيهم ذلك عن حضور الصلاة وأن يقيموها كما أمرهم الله وأن يحافظوا على مواقيتها وما استحفظهم الله فيها. وقوله تعالى "يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والأبصار" أي يوم القيامة الذي تتقلب فيه القلوب والأبصار أي من شدة الفزع وعظمة الأهوال كقوله "وأنذرهم يوم الآزفة" الآية وقوله "إنما يؤخرهم ليوم تشخص فيه الأبصار" وقال تعالى "ويطعمون الطعام على حبه مسكينا ويتيما وأسيرا إنما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاءا ولا شكورا إنا نخاف من ربنا يوم عبوسا قمطريرا فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم نضرة وسرورا وجزاهم بما صبروا جنة وحريرا".
وقوله - تعالى - : ( رِجَالٌ لاَّ تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلاَ بَيْعٌ عَن ذِكْرِ الله ) مدح وتكريم لهؤلاء الرجال .أى : يسبح الله - تعالى - فى تلك المساجد بالغدو والآصال ، رجال من شأنهم ومن صفاتهم ، أنهم لا يشغلهم ، " تجارة " مهما عظمت ، " ولا بيع " ، مهما اشتدت حاجتهم إليه " عن ذكر الله " أى : عن تسبيحه وتحميده وتكبيره وتمجيده وطاعته .ولا تشغلهم - أيضا - هذه التجارات والبيوع عن " إقام الصلاة " فى مواقيتها بخشوع وإخلاص ، وعن " إيتاء الزكاة " للمستحقين لها .وذلك لأنهم " يخافون يوما " هائلا شديدا هو يوم القيامة الذى " تتقلب فيه القلوب والأبصار " أى تضطرب فيه القلوب والأبصار فلا تثبت من شدة الهول والفزع .
وقوله: ( رِجَالٌ لا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ ) يقول تعالى ذكره: لا يشغل هؤلاء الرجال الذين يصلون في هذه المساجد، التي أذن الله أن ترفع، عن ذكر الله فيها وإقام الصلاة - تجارة ولا بيع.كما حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن سعيد بن أبي الحسن، عن رجل نسي اسمه في هذه الآية: ( فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ رِجَالٌ لا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ ) ... إلى قوله: ( وَالأبْصَارُ ) قال: هم قوم في تجاراتهم وبيوعهم؛ لا تلهيهم تجاراتهم، ولا بيوعهم عن ذكر الله.حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثنا جعفر بن سليمان، عن عمرو بن دينار، عن سالم بن عبد الله أنه نظر إلى قوم من السوق، قاموا وتركوا بياعاتهم إلى الصلاة، فقال: هؤلاء الذين ذكر الله في كتابه ( لا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ ) ... الآية.قال: ثنا الحسين، قال: ثنا هشيم، عن سيار، عمن حدثه، عن ابن مسعود، نحو ذلك.حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: ثنا هشيم، عن سيار، قال: حُدثت عن ابن مسعود أنه رأى قوما من أهل السوق حيث نودي بالصلاة، تركوا بياعاتهم، ونهضوا إلى الصلاة، فقال عبد الله: هؤلاء من الذين ذكر الله في كتابه (لا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ).وقال بعضهم: معنى ذلك: ( لا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلا بَيْعٌ ) عن صلاتهم المفروضة عليهم.* ذكر من قال ذلك:حدثني علي، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قال: ثم قال: ( رِجَالٌ لا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ ) يقول: عن الصلاة المكتوبة.قوله: ( وَإِقَامِ الصَّلاةِ ) يقول: ولا يشغلهم ذلك أيضا عن إقام الصلاة بحدودها في أوقاتها.وبنحو قولنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا محمد، قال: ثنا عوف، عن سعيد بن أبي الحسن، عن رجل نسي عوف اسمه في ( وَإِقَامِ الصَّلاةِ ) قال: يقومون للصلاة عند مواقيت الصلاة.فإن قال قائل: أوليس قوله: ( وَإِقَامِ الصَّلاةِ ) مصدرا من قوله: أقمت؟ قيل: بلى.فإن قال: أوليس المصدر منه إقامة، كالمصدر من آجرت إجارة؟ قيل: بلى. فإن قال: وكيف قال: ( وَإِقَامِ الصَّلاةِ ) أو تجيز أن نقول: أقمت إقاما؟ قيل: ولكني أجيز أعجبني إقام الصلاة. فإن قيل: وما وجه جواز ذلك؟ قيل: إن الحكم في أقمت إذا جعل منه مصدر أن يقال: إقواما، كما يقال: أقعدت فلانا إقعادا، وأعطيته إعطاء. ولكن العرب لما سكنت الواو من أقمت فسقطت لاجتماعها، وهي ساكنة، والميم وهي ساكنة، بنوا المصدر على ذلك، إذ جاءت الواو ساكنة قبل ألف الإفعال وهي ساكنة، فسقطت الأولى منهما، فأبدلوا منها هاء في آخر الحرف كالتكثير للحرف، كما فعلوا ذلك في قولهم: وعدته عدة، ووزنته زنة، إذ ذهبت الواو من أوّله، كثروه من آخره بالهاء; فلما أضيفت الإقامة إلى الصلاة، حذفوا الزيادة التي كانوا زادوها للتكثير وهي الهاء في آخرها؛ لأن الخافض وما خفض عندهم كالحرف الواحد، فاستغنوا بالمضاف إليه من الحرف الزائد، وقد قال بعضهم في نظير ذلك:إنَّ الخَـلِيطَ أجَـدُّوا البَيْـنَ فـانجَرَدُواوأخْـلَفُوكَ عـدَى الأمْـرِ الَّذِي وَعَدُوا (3)يريد: عدة الأمر. فأسقط الهاء من العدة لما أضافها، فكذلك ذلك في إقام الصلاة.وقوله ( وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ ) قيل: معناه وإخلاص الطاعة لله.* ذكر من قال ذلك:حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: وَأَقِيمُوا الصَّلاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلاةِ وَالزَّكَاةِ ، وقوله: وَأَوْصَانِي بِالصَّلاةِ وَالزَّكَاةِ ، وقوله: وَلَوْلا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ أَبَدًا ، وقوله: وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ونحو هذا في القرآن، قال: يعني بالزكاة: طاعة الله والإخلاص، وقوله: ( يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالأبْصَارُ ) يقول: يخافون يوما تتقلب فيه القلوب من هوله بين طمع بالنجاة، وحذر بالهلاك، والأبصار: أي ناحية يؤخذ بهم، أذات اليمين أم ذات الشمال، ومن أين يؤتون كتبهم، أمن قبل الأيمان، أو من قبل الشمائل؟ وذلك يوم القيامة.كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال عبد الله بن عياش، قال زيد بن أسلم في قول الله: ( فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَنْ تُرْفَعَ ) ... إلى قوله: ( تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالأبْصَارُ ) : يوم القيامة.------------------------الهوامش:(3) البيت للفضل بن عباس بن عتبة بن أبي لهب وهو في ( اللسان : وعد ) قال : وقال الفراء : وعدت عدة ، ويحذفون الهاء إذا أضافوا وأنشد : " إن الخليط .. . " البيت . وقال ابن الأنباري وغيره : الفراء يقول : عدة وعدى وأنشد : " و أخلفوك عدى .. . " البيت . وقال : أراد : عدة الأمر ، فحذف الهاء عند الإضافة ، قال : ويكتب بالياء . وقال الجوهري : والعدة الوعد ، والهاء عوض من الواو . والخليط : اسم لمن يخالطك بجوار أو قرابة أو عمل أو نحوه . وأجدوا البين : أسرعوا في الفراق ، واجتهدوا فيه . وانجردوا : أسرعوا وشمروا والشاهد في البيت عند المؤلف أن الهاء في عدة ونحوها تحذف منها عند الإضافة استغناء عنها بالمضاف إليه عن الحرف الزائد .
( رجال ) قيل : خص الرجال بالذكر في هذه المساجد لأنه ليس على النساء جمعة ولا جماعة في المسجد ، ( لا تلهيهم ) لا تشغلهم ، ( تجارة ) قيل خص التجارة بالذكر لأنها أعظم ما يشتغل به الإنسان عن الصلاة والطاعات ، وأراد بالتجارة الشراء وإن كان اسم التجارة يقع على البيع والشراء جميعا لأنه ذكر البيع بعد هذا ، كقوله : " وإذا رأوا تجارة " ( الجمعة - 11 ) يعني : الشراء ، وقال الفراء : التجارة لأهل الجلب والبيع ما باعه الرجل على يديه . قوله : ( ولا بيع عن ذكر الله ) عن حضور المساجد لإقامة الصلاة ، ( وإقام ) أي : لإقامة ، ( الصلاة ) حذف الهاء وأراد أداءها في وقتها ، لأن من أخر الصلاة عن وقتها لا يكون من مقيمي الصلاة ، وأعاد ذكر إقامة الصلاة مع أن المراد من ذكر الله الصلوات الخمس لأنه أراد بإقام الصلاة حفظ المواقيت . روى سالم عن ابن عمر أنه كان في السوق فأقيمت الصلاة فقام الناس وأغلقوا حوانيتهم فدخلوا المسجد ، فقال ابن عمر : فيهم نزلت : ( رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة ) المفروضة ، قال ابن عباس رضي الله عنه : إذا حضر وقت أداء الزكاة لم يحبسوها . وقيل : هي الأعمال الصالحة . ( يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والأبصار ) قيل : تتقلب القلوب عما كانت عليه في الدنيا من الشرك والكفر ، وتنفتح الأبصار من الأغطية ، وقيل : تتقلب القلوب بين الخوف والرجاء تخشى الهلاك وتطمع في النجاة ، وتقلب الأبصار من هوله أي : ناحية يؤخذ بهم ذات اليمين أم ذات الشمال ، ومن أين يؤتون الكتب من قبل الأيمان أم من قبل الشمائل ، وذلك يوم القيامة . وقيل : تتقلب القلوب في الجوف فترتفع إلى الحنجرة فلا تنزل ولا تخرج ، وتقلب البصر شخوصه من هول الأمر وشدته .
رِجَالٌ لَا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ (37) وأريد بالرجال الذين لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله : الرهبان الذين انقطعوا للعبادة وتركوا الشغل بأمور الدنيا ، فيكون معنى : { لا تلهيهم تجارة ولا بيع } : أنهم لا تجارة لهم ولا بيع من شأنهما أن يلهياهم عن ذكر الله ، فهو من باب : على لاحب لا يهتدى بمناره .والثناء عليهم يومئذٍ لأنهم كانوا على إيمان صحيح إذ لم تبلغهم يومئذٍ دعوة الإسلام ولم تبلغهم إلا بفتوح مشارف الشام بعد غزوة تبوك ، وأما كتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى هرقل فإنه لم يُذع في العامة . وكان الرهبان يتركون الكوى مفتوحة ليظهر ضوء صوامعهم وقد كان العرب يعرفون صوامع الرهبان وأضواءها في الليل . قال امرؤ القيس :تُضيء الظلام بالعشيّ كأنها ... منارة مُمْسَى راهب متبتلوقال أيضاً :يضيء سناه أو مصابيح راهب ... أمال السليط بالذبال المفتلالسليط : الزيت . أي صب الزيت على الذبال فهو في تلك الحالة أكثر إضاءة . وكانوا يهتدون بها في أسفارهم ليلاً . قال امرؤ القيس :سموت إليها والنجوم كأنها ... مصابيح رهبان تُشب لقُفَّالالقفال : جمع قافل وهم الراجعون من أسفارهم .وقيل : أريد بالرفع الرفع المعنوي وهو التعظيم والتنزيه عن النقائص . فالإذن حينئذٍ بمعنى الأمر .وبعد فهذا يبعد عن أغراض القرآن وخاصة المدني منه لأن الثناء على هؤلاء الرجال ثناء جم ومعقب بقوله : { ليجزيهم الله أحسن ما عملوا } .والأظهر عندي : أن قوله : { في بيوت } ظرف مستقر هو حال من { نوره } في قوله { مثل نوره كمشكاة } [ النور : 35 ] الخ مشير إلى أن «نور» في قوله : { مثل نوره } مراد منه القرآن ، فيكون هذا الحال تجريداً للاستعارة التمثيلية بذكر ما يناسب الهيئة المشبهة أعني هيئة تلقي القرآن وقراءته وتدبره بين المسلمين مما أشار إليه قول النبي صلى الله عليه وسلم " وما اجتمع قوم في بيت من بيوت الله يتلون كتاب الله ويتدارسونه بينهم إلا نزلت عليهم السكينة وغشيتهم الرحمة وذكرهم الله فيمن عنده " فكان هذا التجريد رجوعاً إلى حقيقة التركيب الدال على الهيئة المشبهة كقول طرفة :وفي الحي أحوى ينفض المَرْد شادف ... مظاهر سِمطي لؤلؤ وزبرجدمع ما في الآية من بيان ما أجمل في لفظ : { مثل نوره } وبذلك كانت الآية أبلغ من بيت طرفة لأن الآية جمعت بين تجريد وبيان وبيت طرفة تجريد فقط .ويجوز أن يكون { في بيوت } غير مرتبط بما قبله وأنه مبدأ استئناف ابتدائي وأن المجرور متعلق بقوله : { يسبح له فيها } . وتقديم المجرور للاهتمام بتلك البيوت وللتشويق إلى متعلق المجرور وهو التسبيح وأصحابه . والتقدير : يسبح لله رجال في بيوت ، ويكون قوله : { فيها } تأكيداً لقوله : { في بيوت } لزيادة الاهتمام بها . وفي ذلك تنويه بالمساجد وإيقاع الصلاة والذكر فيها كما في الحديث : " صلاة أحدكم في المسجد ( أي الجماعة) تفضل صلاته في بيته بسبع وعشرين درجة " .والمراد بالغدوّ : وقت الغدوّ وهو الصباح لأنه وقت خروج الناس في قضاء شؤونهم .والآصال : جمع أصيل وهو آخر النهار ، وتقدم في آخر الأعراف ( 205) وفي سورة الرعد ( 15) .والمراد بالرجال : أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ومن كان مثلهم في التعلق بالمساجد .وتخصيص التسبيح بالرجال على هذا لأنهم الغالب على المساجد كما في الحديث : « . . . ورجلٌ قلبه معلق بالمساجد » . ويجوز عندي أن يكون { في بيوت } خبراً مقدماً و { رجال } مبتدأ ، والجملة مستأنفة استئنافاً بيانياً ناشئاً عن قوله : { يهدي الله لنوره من يشاء } [ النور : 35 ] فيسأل السائل في نفسه عن تعيين بعض ممن هداه الله لنوره فقيل : رجال في بيوت . والرجال أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم والبيوت مساجد المسلمين وغيرها من بيوت الصلاة في أرض الإسلام والمسجد النبوي ومسجد قباء بالمدينة ومسجد جؤاثى بالبحرين .ومعنى { لا تلهيهم تجارة } أنهم لا تشغلهم تجارة ولا بيع عن الصلوات وأوقاتها في المساجد . فليس في الكلام أنهم لا يتجرون ولا يبيعون بالمرة .
أي: يسبح فيها الله، رجال، وأي: رجال، ليسوا ممن يؤثر على ربه دنيا، ذات لذات، ولا تجارة ومكاسب، مشغلة عنه، { لَا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ } وهذا يشمل كل تكسب يقصد به العوض، فيكون قوله: { وَلَا بَيْعٌ } من باب عطف الخاص على العام، لكثرة الاشتغال بالبيع على غيره، فهؤلاء الرجال، وإن اتجروا، وباعوا، واشتروا، فإن ذلك، لا محذور فيه. لكنه لا تلهيهم تلك، بأن يقدموها ويؤثروها على { ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ } بل جعلوا طاعة الله وعبادته غاية مرادهم، ونهاية مقصدهم، فما حال بينهم وبينها رفضوه.ولما كان ترك الدنيا شديدا على أكثر النفوس، وحب المكاسب بأنواع التجارات محبوبا لها، ويشق عليها تركه في الغالب، وتتكلف من تقديم حق الله على ذلك، ذكر ما يدعوها إلى ذلك -ترغيبا وترهيبا- فقال: { يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ } من شدة هوله وإزعاجه للقلوب والأبدان، فلذلك خافوا ذلك اليوم، فسهل عليهم العمل، وترك ما يشغل عنه
لما قال تعالى : ( رجال ) وخصهم بالذكر دل على أن النساء لا حظ لهن في المساجد ؛ إذ لا جمعة عليهن ، ولا جماعة ، وأن صلاتهن في بيوتهن أفضل . روى أبو داود ، عن عبد الله - رضي الله عنه - عن النبي - صلى الله عليه وسلم - قال : صلاة المرأة في بيتها أفضل من صلاتها في حجرتها ، وصلاتها في مخدعها أفضل من صلاتها في بيتها .( لا تلهيهم ) أي لا تشغلهم . ( تجارة ولا بيع عن ذكر الله ) خص التجارة بالذكر لأنها أعظم ما يشتغل بها الإنسان عن الصلاة . فإن قيل : فلم كرر ذكر البيع ، والتجارة تشمله . قيل له : أراد بالتجارة الشراء لقوله : ( ولا بيع ) . نظيره قوله تعالى : وإذا رأوا تجارة أو لهوا انفضوا إليها قاله الواقدي . وقال الكلبي : التجار هم الجلاب [ ص: 260 ] المسافرون ، والباعة هم المقيمون . عن ذكر الله اختلف في تأويله ؛ فقال عطاء : يعني حضور الصلاة ؛ وقاله ابن عباس ، وقال : المكتوبة . وقيل عن الأذان ؛ ذكره يحيى بن سلام . وقيل : عن ذكره بأسمائه الحسنى ؛ أي يوحدونه ويمجدونه . والآية نزلت في أهل الأسواق ؛ قاله ابن عمر . قال سالم : جاز عبد الله بن عمر بالسوق وقد أغلقوا حوانيتهم ، وقاموا ليصلوا في جماعة ، فقال : فيهم نزلت : رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع الآية . وقال أبو هريرة ، عن النبي - صلى الله عليه وسلم - : هم الذين يضربون في الأرض يبتغون من فضل الله . وقيل : إن رجلين كانا في عهد النبي - صلى الله عليه وسلم - أحدهما بياعا فإذا سمع النداء بالصلاة ، فإن كان الميزان بيده طرحه ، ولا يضعه وضعا ، وإن كان بالأرض لم يرفعه . وكان الآخر قينا يعمل السيوف للتجارة ، فكان إذا كانت مطرقته على السندان أبقاها موضوعة ، وإن كان قد رفعها ألقاها من وراء ظهره إذا سمع الأذان ؛ فأنزل الله تعالى هذا ثناء عليهما وعلى كل من اقتدى بهما .قوله تعالى : ( وإقام الصلاة ) هذا يدل على أن المراد بقوله : عن ذكر الله غير الصلاة ؛ لأنه يكون تكرارا . يقال : أقام الصلاة إقامة ، والأصل إقواما فقلبت حركة الواو على القاف فانقلبت الواو ألفا وبعدها ألف ساكنة فحذفت إحداهما ، وأثبتت الهاء لئلا تحذفها فتجحف ، فلما أضيفت قام المضاف مقام الهاء فجاز حذفها ، وإن لم تضف لم يجز حذفها ؛ ألا ترى أنك تقول : وعد عدة ، ووزن زنة ، فلا يجوز حذف الهاء ، لأنك قد حذفت واوا ؛ لأن الأصل وعد وعدة ، ووزن وزنة ، فإن أضفت حذفت الهاء ، وأنشد الفراء :إن الخليط أجدوا البين فانجردوا وأخلفوك عد الأمر الذي وعدوايريد عدة ، فحذف الهاء لما أضاف . وروي من حديث أنس قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : يأتي الله يوم القيامة بمساجد الدنيا كأنها نجب بيض قوائمها من العنبر ، وأعناقها من الزعفران ، ورءوسها من المسك ، وأزمتها من الزبرجد الأخضر ، وقوامها والمؤذنون فيها يقودونها ، وأئمتها يسوقونها ، وعمارها متعلقون بها ، فتجوز عرصات القيامة كالبرق الخاطف ، فيقول أهل الموقف هؤلاء ملائكة مقربون أو أنبياء مرسلون ، فينادى ما هؤلاء بملائكة ولا أنبياء ، ولكنهم أهل المساجد ، والمحافظون على الصلوات من أمة محمد - صلى الله عليه وسلم - . وعن علي - رضي الله عنه - أنه قال : ( يأتي [ ص: 261 ] على الناس زمان لا يبقى من الإسلام إلا اسمه ، ولا من القرآن إلا رسمه ، يعمرون مساجدهم وهي من ذكر الله خراب ، شر أهل ذلك الزمن علماؤهم ، منهم تخرج الفتنة ، وإليهم تعود ) يعني أنهم يعلمون ولا يعملون بواجبات ما علموا .قوله تعالى : وإيتاء الزكاة قيل : الزكاة المفروضة ؛ قاله الحسن . وقال ابن عباس : الزكاة هنا طاعة الله تعالى والإخلاص ؛ إذ ليس لكل مؤمن مال . ( يخافون يوما ) يعني يوم القيامة . تتقلب فيه القلوب والأبصار يعني من هوله وحذر الهلاك . والتقلب التحول ، والمراد قلوب الكفار وأبصارهم . فتقلب القلوب انتزاعها من أماكنها إلى الحناجر ، فلا هي ترجع إلى أماكنها ولا هي تخرج . وأما تقلب الأبصار فالزرق بعد الكحل ، والعمى بعد البصر . وقيل : تتقلب القلوب بين الطمع في النجاة ، والخوف من الهلاك ، والأبصار تنظر من أي ناحية يعطون كتبهم ، وإلى أي ناحية يؤخذ بهم . وقيل : إن قلوب الشاكين تتحول عما كانت عليه من الشك ، وكذلك أبصارهم لرؤيتهم اليقين ؛ وذلك مثل قوله تعالى : فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد فما كان يراه في الدنيا غيا يراه رشدا ؛ إلا أن ذلك لا ينفعهم في الآخرة . وقيل : تقلب على جمر جهنم ، كقوله تعالى : يوم تقلب وجوههم في النار ، ونقلب أفئدتهم وأبصارهم . في قول من جعل المعنى تقلبها على لهب النار . وقيل : تقلب بأن تلفحها النار مرة وتنضجها مرة . وقيل : إن تقلب القلوب وجيبها ، وتقلب الأبصار النظر بها إلى نواحي الأهوال .
A mosque in an inhabited locality has the same importance as the heart in the human body. The heart of a human being is illuminated by faith, while mosques are illuminated by prayers. Mosques are constructed so that within their sacred precincts, devotees may concentrate their thoughts on God and spend some time in offering prayers to Him. In the spiritual atmosphere prevailing therein, they turn quite naturally towards their Maker. A human being, on whom God bestows the gift of divine guidance, learns to recognize the call of truth. His heart is filled with feelings of awe towards God and he decides to lead a God-oriented life. It is people such as these who become self-effacing and self-sacrificing God-worshippers. They are the ones who will receive the unlimited blessings of God.
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّـهِ
By men whom no trade or sale makes neglectful of the remembrance of Allah - 37.
This verse describes special attributes of those believers who are the distinguished recipients of the Nur of guidance and remain in the mosques. By the use of word Rijal رِجَالٌ (men) there is a hint that only men's presence is required in the mosques. For women it is better that they offer their prayers at homes.
Musnad of Ahmad and Baihaqi have related a hadith of Sayyidah Umm Salmah ؓ that the Holy Prophet ﷺ once said خیر المساجد النساء قعر بیوتھنّ . ` The best mosques for women are the secluded corners of their homes'.
This verse describes that the involvement in trade and sales does not stop the righteous believers from the remembrance of Allah. Since 'sale' is included in the word 'trade', some commentators have preferred to assume trade for purchase only for the sake of comparison, while others have taken the trade in its common sense, that is transactions of sale and purchase, and have explained the wisdom of using the word 'sale' separately for the reason that trade transactions have a wide scope where profits and benefits are received after a long time. On the other hand by selling something one receives the money with profit immediately in cash. Hence, it is mentioned separately to stress that they do not bring into consideration even the most lucrative mundane benefit as against the prayers and remembrance of Allah Ta’ ala.
Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Umar ؓ has said that this verse was revealed in connection with the market people, and his son, Sayyidna Salim, has related that one day his father was passing through the market and the time for prayers had come. Then he noticed that people started closing their shops and set out to go towards the mosque. On that Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Umar ؓ said that it is for these persons that the Qur'an has said رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّـهِ.
There were two companions of the Holy Prophet ﷺ during his time, one was a general trader and the other a blacksmith who used to produce swords and sell them. It was the habit of the trader that when he would hear the call of the prayer while weighing something, he would leave everything there and get up to go to the mosque for prayers. The other one who was the blacksmith, when he was busy hammering the hot iron and would hear the call of the prayer, he would stop his hand wherever it was and throw the hammer out of his hand to rush to the mosque for prayers, without even bothering to strike the raised hammer. This verse was revealed in their praise. (Qurtubi)
Most of the companions were traders
This verse also points out that most of the companions were either traders or manufacturers, that is in the professions involved with the market, because the quality mentioned in the verse can be attributed only to those who are in the profession of trade and sales and do not let their profession interfere in the remembrance of Allah Ta’ ala. Otherwise it is irrelevant. (Ruh)
يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ
They are fearful of a day in which the hearts and the eyes will be overturned - 37.
The last quality of those believers who are mentioned in the above verse is that despite being busy in Allah's obedience, remembrance and worshiping all the time, they do not become careless or free themselves from Allah's fear. Instead the fear of reckoning on the Day of Judgment is constantly in their mind, which is the fruit of Nur of guidance granted to them by Allah Ta ala, mentioned in the earlier verse يَهْدِي اللَّـهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ.
(Men whom neither merchandise) which may bring them profit (nor) hand to hand (sale beguileth) preoccupies (from remembrance of Allah) from the obedience of Allah; it is also said that this means: from performing the five daily prayers (and constancy in prayer) the performance of the five daily prayers with their required ritual ablution, bowings, prostrations and that which is enjoined in their prescribed times (and paying) from their wealth (to the poor their due; who fear a day) who fear the chastisement of the Day of Judgement (when hearts and eyeballs will be overturned) changing from state to state, such that sometimes they are aware and sometimes they are not;
�They fear a day when hearts and eyes will be tossed about,That is, the Day of Resurrection, when hearts and eyes will turn over, in one state after another, and will not remain constantly in one state. The believer is the one who fears that Day. Accordingto a saying related from Ḥasan [al-Baṣrī], someone mentioned in his presence, �There is a man who will leave the Hellfire after a thousand years�, to which Ḥasan responded, �If only I were him.� It was related from ʿAwn b. ʿAbd Allāh that he said, �Luqmān counselled his son, saying: �Have hope in God without feeling secure from His ruse (makr) and fear God without despairing of His mercy.� He responded [by asking], �How can I do that when I only have one heart?� He replied: �O my son, the believer has two hearts, one with which he carries hope in God and the other with which he fears Him.�� And God knows best.His words, Exalted is He: