The Prophets 21:46

وَلَىِٕن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَیَقُولُنَّ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ۝٤٦
wala-in massathum nafḥatun min ʿadhābi rabbika layaqūlunna yāwaylanā innā kunnā ẓālimīn
65 Translations
yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’
And if a breath (minor calamity) of punishment of your Lord touches them, surely they will cry: “Woe to us! Surely, we were wrongdoers.”
And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers
Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."
Indeed, if only a waft of the suffering touched them from their Rabb, they would say, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”
If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers.´
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
And yet, if but a breath of your Lord’s punishment touches them, they are sure to cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"
And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust.
If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.
And if a blast of your Lord’s punishment touches them, they shall say: “Woe to us, indeed we were wrongdoers.”
When they are subjected to the slightest punishment of the Lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of God) cry: “Pity on us. We were indeed wrong.”
If even a gust of the punishment of your Lord reaches them, they will then say, “Woe to us, we did wrong indeed.
And if a whiff of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, We have truly been unjust.”
But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, 'O, woe is us! verily, we were wrong-doers!
And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, "Woe to us - we were indeed unjust!"
But if a breath from the punishment of your Lord was to touch them, they would most certainly say, “Woe unto us we indeed were those who used to wrong their own souls.”
Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust
But if a breath of the Wrath of your Lord touches them, they will surely say, "O, woe is us! Verily, we were wrong-doers!"
But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers!
Yet if a breath of thy Lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "Oh! woe to us! we have indeed been offenders."
And surely, if (even) a breath out of the torment of your Nourisher-Sustainer touched them, indeed they will cry out:'Woe unto us, certainly we have been transgressors.
And if a breath afflicted them of punishment of thy Lord, they would, surely, say: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust.
If only a breath of the wrath of your Lord touches them, they will then say, “Woe to us! We truly sinned!”
Yet even if a breath from the Wrath of your Lord was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."
Were only the slightest whiff from your Lord´s punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."
And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust
Say, "I warn you only according to the communication (I receive), but the deaf do not hear the call when they are warned."
And if punishment of your Lord were to touch them even slightly, they would certainly say, "O woe to us! We did indeed commit wrong."
If (even) a minor calamity from your Lord is to really touch them, they will surely say: ‘Woe to us. Certainly, we were the unjust.
And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"
Andif a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!"
And if a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!"
And if a blow/breath from your Lord's torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive."
And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, “Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!”
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)."
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
If a whiff of your Lord‘s torment were to touch them, they would certainly say, .Alas to us! We were wrongdoers indeed
If it should happen that a (small) breath of the chastisement of your Lord touches them, they would definitely cry: "Woe unto us! Certainly we have been grossly unfair and morally wrong.”
Even if a whiff of Our punishment were to hit them, they would surely cry out, "Oh misery to us, we were indeed the evil doers!"
If it happens that a whiff of the chastisement of your Lord touched them, they will surely say: ‘Ah! Woe betide us! We were of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
And if afflicted with a slight touch of your Creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "Woe betide us, we were indeed wrongful of actions"
If a mere puff of your Lord’s punishment strikes them they say, “It’s too bad for us; we were wrong.
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”
And when a hint of the punishment of your Lord touches them, they say, woe to us, we were wrongdoers.
Yet if the lightest whiff from the vengeance of your Lord touched them, they would surely say: ‘Woe betide us: we have done wrong!‘
When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."
Yet, if but a whiff of your Lord's punishment should touch them, they would surely say, "Woe to us! We have been unjust."
Yet, if but a whiff of your Lord’s punishment should touch them, they would surely say, “Woe to us! We have been unjust.”
And if a whiff among your Lord’s torment touched them, they would say, “Woe to us, we were oppressors.”
And if a blast of the punishment of your Lord touches them, they will certainly say: �Woe unto us! Verily we were unjust�
Yet, if but a breath of your Lord's punishment touches them, they are sure to cry, 'Oh, woe betide us! We were wrongdoers indeed.'
And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust
And even if a breath of Thy Lord's punishment touch them, they will surely cry out, `Woe to us ! we were indeed wrongdoers.
And if but a breath of thy Lord’s Punishment were to touch them, they would surely say, “Oh, woe unto us. Truly we were wrongdoers.
And if only a breath of the punishment from your Lord touches them, they will then say: "Misery to us! Truly, we did wrong!"
If even a touch of your Lord’s punishment were to touch them, they would cry out, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.”
And when a breath of your Lord's punishment touches them, they say, 'Woe to us, we were truly wicked.'
But if there touched them a breath of the punishment of their Lord. they would surely say. "To our dismay. we were doing wrong!"
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
And if a breath of the punishment of your Lord touches them, surely they will definitely say, 'O woe to us! Indeed, we were wrongdoers.'
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"