The Believers — Verse 56
23:56 · al-Mu`minun
The Believers 23:56
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰتِۚ بَل لَّا یَشۡعُرُونَ ٥٦
nusāriʿu lahum fī l-khayrāti bal lā yashʿurūn
We race to give them good things? They really have no idea
We hasten to them with good things? But they don’t perceive.
We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not
We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend
We are hustling about for their good! No, they are not aware!
We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness!
We are eager to bring them good? Rather they are not aware
We but hasten to lavish on them all kinds of good? No, but they do not perceive (the reality of the matter)
We are in a hurry to do them good? Nay, but they do not realise (the true state of things)
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware
(is because) We are rushing good things for them? No, they do not realize.
that they will also be showered with goodies in the Hereafter? Not at all; they do not get it
That We would funnel them all the good. No, they do not understand
We hasten to give them the good things? In fact, they are unaware.
of wealth and children, we hasten to them as good things - nay, but they do not perceive
Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know
We are eager to serve them with all kinds of good things? Nay! They are not aware [of Our true intention].
for their good? But they do not understand
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not
We hasten in good works for them? No, they are not aware
We hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge
(and thereby) We hasten unto them (their efforts) in (gaining) good? Nay, they perceive not
We compete for good deeds for them? Nay! They are not aware.
…We would hasten upon them every good thing. Certainly not, but they do not understand.
We are eager for their welfare? By no means! They do not understand the reality of the matter
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter
We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not
Do they think that by Our helping them with wealth and sons,
We are giving good things to them in a hurry? Nay, they do not perceive (that Allah is only testing them therewith)
(Implies that) We are hastening (the provision of) good things to them? (Nay!) The truth is that they have no awareness
We are quick to give them the good things. But they do not perceive
We are quick to give them the good things. But they do not perceive
We are quick to give them the good things. But they do not perceive.
We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense
We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? Nay, but they do not perceive [their error]
We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this
We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality)
We are hastening to them of good things? Nay, they lack the ability to perceive (the truth).
Are We rushing to bestow favors upon them? Of course not! They just don´t realize
We are hastening to them of good things? Nay, they lack the ability to perceive (the truth).
We are pleased with their perverted adoration and by consequence hasten on to make all Our grace deservedly abound in them! To the contrary We give them enough rope to allow them free scope of action to commit themselves, but they do not have enough insight to look beneath the surface nor do they apprehend such matters with their senses
We are in a rush to do whatever is good for them? On the contrary, they have no sense of what is coming.
that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.
We hasten the good for them? But they don´t realise.
We are solicitous for their welfare? By no means! They lack perception
we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.
because We rush to give them good things? No, but they are oblivious [to what is going on].
because We rush to give them good things? No, but they are oblivious [to what is going on].
That We are hastening for them in goodness? Nay, but they do not feel.
We are hasting unto them of good things? Nay, they do not perceive
We hasten to them all that is good? By no means! But they are devoid of perception.
We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive
WE hasten to do them good? Nay, but they understand not
We hasten unto good for them? Nay, but they are unaware
We would quicken every good (thing) upon them? No! They do not understand
We’re racing to give them good things? They don’t understand.
We race to give them the good things? In fact, they have no idea
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive
We hasten to them in good? Nay, they do not perceive.
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand