The Believers 23:81

بَلۡ قَالُوا۟ مِثۡلَ مَا قَالَ ٱلۡأَوَّلُونَ ۝٨١
bal qālū mith'la mā qāla l-awalūn
64 Translations
But, like others before them
But they say just like what their forefathers said.
Aye! they say the like of that which said the ancients
And talk as did the people of old
But they said what those before them said.
However, they say the same as previous peoples said.
Rather they say just like what the ancients said
(Instead of using their reason), they only speak as the former (disbelieving) peoples spoke
But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said
Nay, but they said the like of what the ancients said
No, but they say the same as what the earlier ones said.
Their response (to the Lord’s invitation) is the same as their forefathers’ saying
Instead, they say things similar to what the people in the past said
Rather, they said the like of what the ancients had said.
Nay, but they said like that which those of yore did say
On the contrary, they said the same as what the former people used to say
Rather they said the like of that which was said by people before them.
But the unbelieving Meccans say as their predecessors said
Nay, but they say the like of that which those of yore did say
No, but they said what the ancients said before them
But they say, as said those of old:
Nay, they uttered the like of what said the earlier (misled) people
Nay! They said the like of what the ancient ones said.
In contradiction, they say things similar to what the people of old said.
On the contrary they just say what their forefathers said before them
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said
Nay, they say the like of what the ancients said
And He it is Who gives life and causes death and the alternation of the night and the day is due to Him. Will you not then understand?
But they say the like of what the earlier peoples said
But these people (too) utter similar words that the former (disbelievers) used to utter
No, they have said the same as what the people of old had said
No,they have said the same as what the people of old had said
No, they have said the same as what the people of old had said.
But they said similar/equal (to) what the first/beginners said
But nay, they speak as the people of olden times did speak
No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said
Nay, but they say the like of that which said the men of old
They say exactly the same thing as the people who lived before
But they say as the earlier people had said
Nay, but they say things similar to what the ancients said.
But in fact, their remarks are identical to those of their forerunners _ (the unbelievers of earlier times)
Nay, but they say things similar to what the ancients said.
No. they express their thoughts in words identical with those uttered by their ancestors
On the contrary, the Makkans say the same as their ancestors.
But they ˹just˺ say what their predecessors said.
But they say things similar to what the earliest communities said.
Indeed they say what the ancients said before them
They said what their ancestors said.
However, they are content to say what their ancestors said.
However, they are content to say what their ancestors said.
Nay, but they said like, of what the formers said.
Nay, but they say the like of what the ancients said
But they say like the people of old times used to say.
Nay, they say what the people of the olden times used to say
Nay, they say the like of what the ancients said
But they say things similar to what the former people said
Nay, but they say the like of that which was said by those of old
To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said
They merely repeat what was said by those before them.
But they say the like of what the ancients said
Rather, they say like what the former peoples said
Nay, they say like what the former people said.
On the contrary they say things similar to what the ancients said
On the contrary they say things similar to what the ancients said