Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment — Verse 5
43:5 · az-Zukhruf
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:5
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمࣰا مُّسۡرِفِینَ ٥
afanaḍribu ʿankumu l-dhik'ra ṣafḥan an kuntum qawman mus'rifīn
Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people
Should We then take away the reminder (this Qur’an) from you in your rejection because you are a transgressing people?
Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant
Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds
Shall We forsake warning you because you are a people who transgress (squander your inherent essential forces)?
Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?
Shall We withhold the Reminder from you unconcernedly, because you are a profligate lot
Shall We take away this Reminder from you (and leave you to your own devices), because you are a people wasteful (of your God-given faculties and committing excesses)
Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves)
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people
Should We take the reminder away from you, ignoring you because you are excessive people?
You, the sinners, definitely do not deserve to receive this book. It is only in account of God’s mercy that this message is sent to you
Shall We then take away the message from you and disregard you, because you are a people transgressing beyond bounds
So shall We ignore reminding youpl, because you have been an extremist people?
Shall we then push aside from you the Reminder, because ye are a people who are extravagant
So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits
Shall We withdraw the remembrance from you in disdain and consign you to oblivion because you are a people who are wasteful to your own souls.
Shall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress
What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people
Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation
Shall we then turn aside this warning from you because ye are a people who transgress
Shall We then slide-away Az-Zikr (‘The Message’) from you people, overloohead of state (your faults and bringing no punishment over you) although you are a nation composed of people who break or cross the limits
Will We turn away the Remembrance from you, overlooking as you had been a folk, ones who are excessive?
Should We take the message from you and ignore you because you are a sinful people?
Should We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits
Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance
Shall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people
What ! shall We then keep away the reminder from you, ignoring ( you, just ) because you are an extravagant people?
Should We then keep the divine Message away from you altogether as you are a people steeped in transgression?
And should We withhold this Reminder from you because you are a people who exceed limits
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing peopl
Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people
Shall We withdraw the reminder from you, because you are an overindulgent people?
Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves
Shall We then strike away the Remembrance (i.e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk
Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people
Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people
Well then, should We take away the Reminder (or) 'Revealer of Truth' and ignore you because you are folk of prodigals?
So then, should We pass you over and hold back this Qur´an, because you are a nation guilty of excess
Should we then holds back the Book of Enlightenment from you, simply because you are a folk of prodigals?
Or do you people think that We would disregard you and omit it -the Quran- and the matter would be let drop just because you have been extravagant in your accounts of yourselves and may well neglect this noble discourse
Should We turn away and deprive you of this reminder because you are people who have gone beyond limits?
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?
Should We then withdraw the reminder from you entirely because you are wasteful people?
Should We hold back the Admonition from you simply because you are a prodigal people
Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?
Should we then withdraw the Reminder from you, because you are excessive in your rejection?
Should we then withdraw the Reminder from you, because you are excessive in your rejection?
So, Shall We utterly ignore citing the Reminder from you as condoning, because you were an extravagant kinfolk?
Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people
Shall WE then take away the reminder from you, leaving you without guidance because you are an extravagant people
Shall We withdraw the reminder from you altogether for your having been a prodigal people
Shall We then take away the Remainder (this Quran) from you and keep (you) away, because you are people who exceed (your) limits
Should We withdraw the Message from you, since you’re a people given to excess?
Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people
Shall We then turn away from you the reminder, overlooking that you are extravagant people?
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds