Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:69

ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسۡلِمِینَ ۝٦٩
alladhīna āmanū biāyātinā wakānū mus'limīn
62 Translations
those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us
you are those who believed in Our Revelations and were Muslims:
Ye who believed in Our revelations and were Muslims
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted
They believed in Our signs within their being, and became of those who accepted being in submission...
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
Those who believed in Our signs and had been muslims
"(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims)
`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will)
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselve
Those who believed in Our signs and were submitted,
“You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws.”
Those who believed in Our signs and were submissive
Those who believed in Our signs and were Muslims:
who believe in our signs and who are resigned
Those who believed in Our signs, and were Muslims
Those who believed in Our signs while they submitted.
who have believed in our signs, and have been Moslems
Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam)
to those who believed in Our verses and were Muslims
Who have believed in our signs and become Muslims
those who have Believed in Ayaatina, and have remained Muslims
It will be said to those who believed in Our signs and had been ones who submit to God:
You have believed in Our signs and bowed in submission.
it will be said to those who believed in Our revelations and became Muslims
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)
Those who believed in Our messages and submitted (to Us)
those who believed in Our signs and had submitted (as Muslims),
Those that have believed in Our Verses/Signs and submitted to Allah's Will
(It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us)
They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted.
Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us
The ones who believed in Our signs and were Muslims
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will
_O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient
(O’ You) who believed in Our ‘Revelations’ and submitted (yourselves completely to the authority of Allâh),
"(Oh) those of you who had believed Our signs, and were obedient!"
(O’ You) who have Absolute Faith in what we have revealed, and wholly submitted (yourselves to the authority of Allâh),
"You, and others such as you, who had honoured Our signs and resigned' themselves to Me and conformed to Islam"
Those who believed in our Scriptures and were true Muslims,
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
Those who believe in Our signs and did submit (as Muslims).
and are become Muslims, shall on that day have nothing to fear or to regret
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
those who believed in Our revelations and were submissive.
those who believed in Our revelations and were submissive.
Those who believed in Our verses and were submissive (Muslims).
You who believed in Our Messages and surrendered to Us
Those who believed in Our communications and were submissive
`You who believed in Our Signs and submitted
you who believed in Our signs and who were submitters
(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam
Those who believed in Our verses and submitted themselves.
Those who believed in Our revelations, and were submissive
[You] who believed in Our verses and were Muslims
Those who believed in Our signs and used to submit.
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam