The Pen — Verse 31
68:31 · al-Qalam
The Pen 68:31
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
قَالُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِینَ ٣١
qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīn
They said, ‘Alas for us! We have done terrible wrong
(Later) they said: “Woe to us! Surely, we had become transgressors.
They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant
Saying: "Alas the woe, we were iniquitous
They said, “Woe to us! Indeed, we have been insolent!”
They said, ´Woe to us! We were indeed inordinate.
They said, ‘Woe to us! Indeed we have been rebellious
They said: "Oh, woe to us! We were habituated to arrogance and rebellion
They said, `O Woe to us! we have been, indeed, transgressors
They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent
They said: “Woe to us, indeed we were rebellious,
They said: Shame and pity on us as we sinned.”
They said, “Unfortunately for us, we have indeed transgressed
They said, “Woe to us; indeed, we have exceeded all limits.
Said they, 'O woe to us! verily, we have been outrageous
They said, “Woe to us - we were indeed rebellious.”
They said, “Woe unto us. We indeed were transgressors.
and they said, woe be unto us! Verily we have been transgressors
Said they, "O woe to us! Surely we were outrageous transgressors
They said 'Woe to us, truly we were insolent!
They said, "Oh woe to us! we have indeed transgressed
They said: “Oh, woe to us! Surely we, we (ourselves) had been disobedient arrogants
They said: O woe be to us! Truly, we had been ones who are defiant.
They said, “O woe to us! We have indeed sinned.
Finally they said: "Woe to us! Surely we had become rebellious
They said: "Woe to us! We had indeed transgressed
Said they: O woe to us! Surely we were inordinate -
They said, “Sorrowful is our state, we were rebellious,
They said, "Alas for us, we did indeed transgress!"
They said: ‘Woe to us! No doubt it is we who were disobedient and rebellious
They said: "Woe to us. We sinned."
They said: "Woe to us. We sinned."
They said: "Woe to us. We sinned."
They said: "Oh, our calamity , we (E), we were tyrannizing/arrogant ."
[In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously
They said, "O woe to us! Surely we were inordinate
They said: Alas for us! In truth we were outrageous
They said, "Woe to us. We have been arrogant
(and at last,) they said, .Woe to us! In fact, we (all) were outrageous
They said: "Woe unto us! Indeed, we were sinful aggressors.
They said, "Indeed, we had certainly acted arrogantly."
They said: "Woe betide us! Surely we were transgressors:
"How denunciated shall we be" they said. "We went beyond the limits prescribed by Allah and offended against the poor and it serves us right"
They cried, “Woe to us! We were shamelessly disobedient,
They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors.
They said: woe to us, we did wrong.
Woe betide us!‘ they said. ‘We have been great transgressors
They said, "Woe to us. We sinned.
They said, "How terrible for us; we were aggressors.
They said, "How terrible for us; we were aggressors.
They said, "O woe to us; surely we were tyrants.
They said, "Oh, woe unto us! We were trespassers of goodness."
Said they: O woe to us! surely we were inordinate
They said, `Woe to us ! We were indeed, rebellious
saying, “Oh, woe unto us! Truly we were rebellious
They said: "Woe be unto us! We have indeed exceeded our limits
They lamented, “Woe to us! We were domineering.
They said, 'Woe to us—we were indeed domineering
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors
They said, 'O woe to us! Indeed, we were immoderate.
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed