The Emissaries, Winds Sent Forth 77:44

إِنَّا كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝٤٤
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīn
64 Translations
this is how We reward those who do good.’
Surely, thus We will reward the righteous.
Verily We! in this wise We recompense the well-doers
That is how We reward the good
Thus We respite the doers of good (in whose observation there is none but the Truth).
This is the way We reward good-doers.´
Thus indeed do We reward the virtuous
Thus do We reward those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
Truly that is how We reward the doers of good
Even so do We recompense the good-doers
Indeed, that is how We reward the good doers.
This is the way that I (God) reward my righteous servants
We certainly reward the doers of good
Indeed, this is how We repay those who excel in doing good.
Verily, thus do we reward those who do well
This is how We reward the virtuous
Thus truly do We reward those who act in excellence.
for thus do We reward the righteous doers
Surely thus do We reward the doers of good
As such We recompense those who did good
Thus recompense we the good
Verily, We — thus We reward Al-Muhsinun
Truly, We, thus, give recompense to the ones who are doers of good.
Thus do We certainly reward those who live righteously.
Thus shall We reward the righteous
Thus do We reward those that do good
Thus do We reward the doers of good
Thus do We reward the doers of good.
Thus indeed do We reward the good
Indeed, the same way do We reward the pious
It is such that We reward the good doers
It is such that We reward the good doers.
It is such that We reward the good doers.
That truly like that We reimburse the good doers
Thus, behold, do We reward the doers of good
Thus surely We recompense the fair-doers
Thus do We reward the good
Thus do We reward the righteous ones
This is how We reward those who do good deeds
This is how We reward those who pursue righteousness
This is really how We reward the righteous
This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
For thus do We reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety and the benevolence they spend
That’s how We reward the righteous people.
Surely this is how We reward the good-doers.
For this is how We reward those who do good.
This is the guerdon of your labours.‘ Thus shall We recompense the righteous
We thus reward the virtuous
This is how We reward those who do good.
This is how We reward those who do good.
Surely thus We rewarded the benefactors.
Thus do We certainly reward the Doers of Goo
Behold, thus do We reward the doers of good to others
Surely thus do We reward the doers of good
Thus, surely, do WE reward those who do good
Thus do We recompense the virtuous
Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinun), in this way
Such is how We reward the doers of good.
This is how We reward the doers of good
Truly We thus reward those who are doers of good.
Indeed, We thus reward the doers of good
Indeed We, thus We recompense the good-doers.
Thus do We certainly reward the Doers of Good
Thus do We certainly reward the Doers of Good