The Family of Imran, The House of Imran — Verse 152
3:152 · al-Imran
The Family of Imran, The House of Imran 3:152
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
وَلَقَدْ
walaqad
|
And certainly | Prep |
|
صَدَقَكُمُ
ṣadaqakumu
|
fulfilled to you | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah | Noun |
|
وَعْدَهُۥٓ
waʿdahu
|
His promise | Noun |
|
إِذْ
idh
|
when | Noun |
|
تَحُسُّونَهُم
taḥussūnahum
|
you were killing them | V |
|
بِإِذْنِهِۦ
bi-idh'nihi
|
by His permission | Noun |
|
حَتَّىٰٓ
ḥattā
|
until | Prep |
|
إِذَا
idhā
|
when | Noun |
|
فَشِلْتُمْ
fashil'tum
|
you lost courage | V |
|
وَتَنَٰزَعْتُمْ
watanāzaʿtum
|
and you fell into dispute | V |
|
فِى
fī
|
concerning | Prep |
|
ٱلْأَمْرِ
l-amri
|
the order | Noun |
|
وَعَصَيْتُم
waʿaṣaytum
|
and you disobeyed | V |
|
مِّنۢ
min
|
from | Prep |
|
بَعْدِ
baʿdi
|
after | Noun |
|
مَآ
mā
|
[what] | Prep |
|
أَرَىٰكُم
arākum
|
He (had) shown you | V |
|
مَّا
mā
|
what | Noun |
|
تُحِبُّونَ
tuḥibbūna
|
you love | V |
|
مِنكُم
minkum
|
Among you | Prep |
|
مَّن
man
|
(are some) who | Noun |
|
يُرِيدُ
yurīdu
|
desire | V |
|
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
|
the world | Noun |
|
وَمِنكُم
waminkum
|
and among you | Prep |
|
مَّن
man
|
(are some) who | Noun |
|
يُرِيدُ
yurīdu
|
desire | V |
|
ٱلْءَاخِرَةَ
l-ākhirata
|
the Hereafter | Noun |
|
ثُمَّ
thumma
|
Then | Prep |
|
صَرَفَكُمْ
ṣarafakum
|
He diverted you | V |
|
عَنْهُمْ
ʿanhum
|
from them | Prep |
|
لِيَبْتَلِيَكُمْ
liyabtaliyakum
|
so that He may test you | V |
|
وَلَقَدْ
walaqad
|
And surely | Prep |
|
عَفَا
ʿafā
|
He forgave | V |
|
عَنكُمْ
ʿankum
|
you | Prep |
|
وَٱللَّهُ
wal-lahu
|
And Allah | Noun |
|
ذُو
dhū
|
(is the) Possessor | Noun |
|
فَضْلٍ
faḍlin
|
(of) Bounty | Noun |
|
عَلَى
ʿalā
|
for | Prep |
|
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
|
the believers | Noun |
God fulfilled His promise to you: you were routing them, with His permission, but then you faltered, disputed the order, and disobeyed, once He had brought you within sight of your goal- some of you desire the gains of this world and others desire the world to come- and then He prevented you from [defeating] them as a punishment. He has now forgiven you: God is most gracious to the believers
— Abdel Haleem
Arabic Text
walaqad ṣadaqakumu l-lahu waʿdahu idh taḥussūnahum bi-idh'nihi ḥattā idhā fashil'tum watanāzaʿtum fī l-amri waʿaṣaytum min baʿdi mā arākum mā tuḥibbūna minkum man yurīdu l-dun'yā waminkum man yurīdu l-ākhirata thumma ṣarafakum ʿanhum liyabtaliyakum walaqad ʿafā ʿankum wal-lahu dhū faḍlin ʿalā l-mu'minīn