She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded — Verse 8
58:8 · al-Mujadilah
She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded 58:8
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
أَلَمْ
alam
|
Do not | Prep |
|
تَرَ
tara
|
you see | V |
|
إِلَى
ilā
|
[to] | Prep |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
those who | Noun |
|
نُهُوا۟
nuhū
|
were forbidden | V |
|
عَنِ
ʿani
|
from | Prep |
|
ٱلنَّجْوَىٰ
l-najwā
|
secret counsels | Noun |
|
ثُمَّ
thumma
|
then | Prep |
|
يَعُودُونَ
yaʿūdūna
|
they return | V |
|
لِمَا
limā
|
to what | Noun |
|
نُهُوا۟
nuhū
|
they were forbidden | V |
|
عَنْهُ
ʿanhu
|
from [it] | Prep |
|
وَيَتَنَٰجَوْنَ
wayatanājawna
|
and they hold secret counsels | V |
|
بِٱلْإِثْمِ
bil-ith'mi
|
for sin | Noun |
|
وَٱلْعُدْوَٰنِ
wal-ʿud'wāni
|
and aggression | Noun |
|
وَمَعْصِيَتِ
wamaʿṣiyati
|
and disobedience | Noun |
|
ٱلرَّسُولِ
l-rasūli
|
(to) the Messenger | Noun |
|
وَإِذَا
wa-idhā
|
And when | Noun |
|
جَآءُوكَ
jāūka
|
they come to you | V |
|
حَيَّوْكَ
ḥayyawka
|
they greet you | V |
|
بِمَا
bimā
|
with what | Noun |
|
لَمْ
lam
|
not | Prep |
|
يُحَيِّكَ
yuḥayyika
|
greets you | V |
|
بِهِ
bihi
|
therewith | Noun |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah | Noun |
|
وَيَقُولُونَ
wayaqūlūna
|
and they say | V |
|
فِىٓ
fī
|
among | Prep |
|
أَنفُسِهِمْ
anfusihim
|
themselves | Noun |
|
لَوْلَا
lawlā
|
Why (does) not | Prep |
|
يُعَذِّبُنَا
yuʿadhibunā
|
Allah punish us | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah punish us | Noun |
|
بِمَا
bimā
|
for what | Noun |
|
نَقُولُ
naqūlu
|
we say | V |
|
حَسْبُهُمْ
ḥasbuhum
|
Sufficient (for) them | Noun |
|
جَهَنَّمُ
jahannamu
|
(is) Hell | Noun |
|
يَصْلَوْنَهَا
yaṣlawnahā
|
they will burn in it | V |
|
فَبِئْسَ
fabi'sa
|
and worst is | V |
|
ٱلْمَصِيرُ
l-maṣīru
|
the destination | Noun |
Have you not seen how those who have been forbidden to hold secret conversations go back afterwards and hold them, and conspire with one another in what is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger? When they come to you they greet you with words God has never used to greet you, and say inwardly, ‘Why does God not punish us for what we say?’ Hell will be punishment enough for them: they will burn there- an evil destination
— Abdel Haleem
Arabic Text
alam tara ilā alladhīna nuhū ʿani l-najwā thumma yaʿūdūna limā nuhū ʿanhu wayatanājawna bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wamaʿṣiyati l-rasūli wa-idhā jāūka ḥayyawka bimā lam yuḥayyika bihi l-lahu wayaqūlūna fī anfusihim lawlā yuʿadhibunā l-lahu bimā naqūlu ḥasbuhum jahannamu yaṣlawnahā fabi'sa l-maṣīr