Repentance — Verse 74
9:74 · at-Taubah
Repentance 9:74
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
يَحْلِفُونَ
yaḥlifūna
|
They swear | V |
|
بِٱللَّهِ
bil-lahi
|
by Allah | Noun |
|
مَا
mā
|
(that) they said nothing | Prep |
|
قَالُوا۟
qālū
|
(that) they said nothing | V |
|
وَلَقَدْ
walaqad
|
while certainly | Prep |
|
قَالُوا۟
qālū
|
they said | V |
|
كَلِمَةَ
kalimata
|
(the) word | Noun |
|
ٱلْكُفْرِ
l-kuf'ri
|
(of) the disbelief | Noun |
|
وَكَفَرُوا۟
wakafarū
|
and disbelieved | V |
|
بَعْدَ
baʿda
|
after | Noun |
|
إِسْلَٰمِهِمْ
is'lāmihim
|
their (pretense of) Islam | Noun |
|
وَهَمُّوا۟
wahammū
|
and planned | V |
|
بِمَا
bimā
|
[of] what | Noun |
|
لَمْ
lam
|
not | Prep |
|
يَنَالُوا۟
yanālū
|
they could attain | V |
|
وَمَا
wamā
|
And not | Prep |
|
نَقَمُوٓا۟
naqamū
|
they were resentful | V |
|
إِلَّآ
illā
|
except | Prep |
|
أَنْ
an
|
that | Prep |
|
أَغْنَىٰهُمُ
aghnāhumu
|
Allah had enriched them | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah had enriched them | Noun |
|
وَرَسُولُهُۥ
warasūluhu
|
and His Messenger | Noun |
|
مِن
min
|
of | Prep |
|
فَضْلِهِۦ
faḍlihi
|
His Bounty | Noun |
|
فَإِن
fa-in
|
So if | Prep |
|
يَتُوبُوا۟
yatūbū
|
they repent | V |
|
يَكُ
yaku
|
it is | V |
|
خَيْرًا
khayran
|
better | Noun |
|
لَّهُمْ
lahum
|
for them | Noun |
|
وَإِن
wa-in
|
and if | Prep |
|
يَتَوَلَّوْا۟
yatawallaw
|
they turn away | V |
|
يُعَذِّبْهُمُ
yuʿadhib'humu
|
Allah will punish them | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah will punish them | Noun |
|
عَذَابًا
ʿadhāban
|
(with) a punishment | Noun |
|
أَلِيمًا
alīman
|
painful | Noun |
|
فِى
fī
|
in | Prep |
|
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
|
the world | Noun |
|
وَٱلْءَاخِرَةِ
wal-ākhirati
|
and (in) the Hereafter | Noun |
|
وَمَا
wamā
|
And not | Prep |
|
لَهُمْ
lahum
|
for them | Noun |
|
فِى
fī
|
in | Prep |
|
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
|
the earth | Noun |
|
مِن
min
|
any | Prep |
|
وَلِىٍّ
waliyyin
|
protector | Noun |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
نَصِيرٍ
naṣīrin
|
a helper | Noun |
They swear by God that they did not, but they certainly did speak words of defiance and became defiant after having submitted; they tried to do something, though they did not achieve it, ––being spiteful was their only response to God and His Messenger enriching them out of His bounty. They would be better off turning back [to God]: if they turn away, God will punish them in this world and the Hereafter, and there will be no one on earth to protect or help them
— Abdel Haleem
Arabic Text
yaḥlifūna bil-lahi mā qālū walaqad qālū kalimata l-kuf'ri wakafarū baʿda is'lāmihim wahammū bimā lam yanālū wamā naqamū illā an aghnāhumu l-lahu warasūluhu min faḍlihi fa-in yatūbū yaku khayran lahum wa-in yatawallaw yuʿadhib'humu l-lahu ʿadhāban alīman fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum fī l-arḍi min waliyyin walā naṣīri