The Prophets 21:25

وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِیۤ إِلَیۡهِ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّاۤ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ ۝٢٥
wamā arsalnā min qablika min rasūlin illā nūḥī ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'budūn
65 Translations
We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad) but We revealed to him (every one saying) that: “There is no one worthy of worship but I, so worship Me (alone).”
And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me
We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me
And We have not disclosed any Rasul before you to whom We have not revealed, “There is no deity-god, only Me! So, become aware of your servitude to Me.”
We sent no Messenger before you without revealing to him: ´There is no god but Me, so worship Me.´
We did not send any apostle before you but We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’
We never sent any Messenger before you except that We revealed to him that there is no deity but Me, so worship Me alone
And We sent no Messenger before you but We revealed to him, (saying), `The truth is that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me (alone).
And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.
We did not send any messenger before you unless We revealed to him that there is no god except Me, so serve Me (alone).
All the Messengers that I sent before you, had received the following Revelation: “There is no other god except Me; therefore, obey (worship) Me (and none but Me.)”
No messenger did We send before you without this inspiration sent by Us to him, “There is no god but Me, therefore worship and serve Me.
And never did We send any messenger before yousg but We reveal to him that: “There is no god but I, so worshippl Me.”
We have not sent any prophet before thee, but we inspired him that, 'There is no god but Me, so serve ye Me.
And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, "There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone."
And We did not send a messenger before you but We inspired him [to know] that there is no other deity except I, therefore worship Me [alone].
We have sent no apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides myself: Wherefore serve Me
We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, "There is no god but Me, so serve you Me."
We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me.
No apostle have we sent before thee to whom we did not reveal that "Verily there is no God beside me: therefore worship me."
And We did not send before you any Messenger but We inspire to him that it (is a fact that) La-ilaha-illa-Ana, so pay obedience to Me (Alone)
And We sent not before thee any Messenger, but We reveal to him that there is no god but I, so worship Me.
We did not send a messenger before you [Muhammed] without Our revelation to him: “No god is there except Me, so worship Me.”
The fact is that to every Messenger whom We sent before you, We revealed the same Message: "There is no god but Me, so worship Me Alone."
Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."
And We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me
Or have they taken gods besides Allah? Say, "Bring your proof; this is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But the majority of them does not know the truth, therefore they turn away.
And We did not send before you any Messenger but We revealed to him that there is no god but I, and so worship Me
And We did not send any Messenger before you, but We frequented the same revelation to him: ‘There is no God but I, so worship Me (alone).
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me."
AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."
And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me."
and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]
And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me."
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me
To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped
We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me
We sent no Messenger before you but We inspired him, (saying): "There is no god but Me, so worship ( & venerate) Me.
Never was there a messenger before you to whom We did not reveal, "There is no god except Me, so worship Me (exclusively)."
We sent no Messenger before you but We inspired him: “There is no other god beside Me. Now, therefore, worship Me” (in the way I want you to worship Me).
Nor did We send a Messenger before you O Muhammad but We inspired him with the truth clearly indicating that there is no Ilah but I the Creator, therefore worship Me and adore Me with appropriate acts and rites and regard Me with extreme devotion
Every messenger before you was inspired to say: “There is no god but Me, so worship Me.”
We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”
And whenever We sent a messenger before you We revealed to him that there is no god but I, so serve Me.
No apostles have We sent before you without inspiring him: ‘There is no god but Me. Therefore serve Me.‘
We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."
We never sent any messenger before you [Prophet] without revealing to him that "There is no god except Me, so worship Me."
We never sent any messenger before you [Prophet] without revealing to him that “There is no god except Me, so worship Me.”
Or have they taken, without Him, Gods? Say, “Bring your evidence. This is a reminder of whoever is with me, and a reminder of whoever before me.” Nay, but most of them do not know the right, so they are averters.
And We sent no Messenger before you but We revealed unto him that �Verily there is no god but I; so worship Me (alone)�
Before your time We never sent a messenger without having revealed to him that there is no deity other than Me. Therefore, you shall worship Me alone.
We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone."
And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me
And WE sent no Messenger before thee but WE revealed to him: `There is no god but I; so worship ME alone.
And We sent no messenger before thee, save that We revealed unto him, “Verily, there is no god but I; so worship Me!
And not (even) one messenger did We send before you without this revelation sent by Us to him that; "There is no god but I (Allah): So worship Me."
We revealed to every messenger before you, “There is no god but I. So worship me.”
We never sent a messenger before you without inspiring him that: 'There is no god but I, so worship Me.'
Whenever We sent an envoy, We revealed to him that there is nothing to worship but Me, so worship Me.
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, 'There is no god but Me, so serve Me.'
Not an apostle did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me