The Believers 23:49

وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُونَ ۝٤٩
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba laʿallahum yahtadūn
64 Translations
We gave Moses the Scripture, so that they might be rightly guided
And indeed We gave Moses the Scripture, so that they may be guided.
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided
And We gave the Book to Moses so that they may be guided
Indeed, We gave the knowledge of the reality to Moses so that they (the Children of Israel) can attain the reality.
We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided.
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided
(After their destruction) We granted Moses the Book so that his people might follow the right way
And (after this event) We gave Moses the Book (-the Torah) so that they (- his people) might receive guidance (through it)
And We gave Moses the Book, that haply they would be guided
And We certainly gave Moses the book, so that they may be guided.
I gave Moses the Scripture so that his people get guidance
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
And indeed We gave Moses the Scripture, that they may be guided.
And we gave Moses the Book, that haply they might be guided
And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance
And We indeed gave the book to Moses so that they may find guidance.
And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby
And We verily gave Moses the Book, that per chance (or possibly) they might be guided
And We gave Moses the Book, in order that they might be guided
And we gave Moses the Book for Israel's guidance
And surely, indeed We gave Musa Al-Kitab, that they may be guided
And, certainly, We gave Moses the Book so that perhaps they will be truly guided.
We gave Moses the Book [of Torah] so that they [the Hebrew nation] may receive guidance.
And We gave Moses the Book, so that his people might be rightly guided
And We gave Moses the Book that people might be guided by it
And certainly We gave Moses the Book that they might go aright
So they denied them, therefore they became of those who were destroyed.
And We did give Moses the Book to guide them
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book so that they might take guidance
And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided
AndWe have given Moses the Book, so that they may be guided
And We have given Moses the Book, so that they may be guided.
And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided
for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way
And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright
We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance
And, of course, We gave Musa the Book, so that they may take the right path
Verily We gave ‘Moses’ the ‘Scripture’ so that they might be guided.
We certainly gave Musa the book, so that they may find their way
Verily, We gave Moses the Scripture so that they might grasp the opportunity for receiving salvation.
And We gave Mussa the Book of truth AL-Tawrah -the Torah- so that his people -the Israelites- may hopefully be guided into all truth
We gave Musa the Book so they may be guided.
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
And We gave Musa (Moses) the book, so that they would be guided.
And We gave Moses the Book, that they might be rightly guided
We gave Moses the scripture, that they may be guided.
And We gave Moses the Book so that they might be guided.
And We gave Moses the Book so that they might be guided.
And We already gave Moses the Book, perhaps they may be guided.
And certainly We gave Moses the Book, that they may be rightly guided
We had indeed given Moses the Book, so that they might be guided.
For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction
And WE gave Moses the Book, that they might be guided
And indeed We gave unto Moses the Book, that haply they may be guided
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book (Torah), that they might receive guidance
We gave Moses the Scripture, so they may be guided.
And We gave Moses the Scripture, that they may be guided
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided
And certainly We gave Moses the Book, that perhaps they might be guided.
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance