The Believers 23:87

سَیَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ ۝٨٧
sayaqūlūna lillahi qul afalā tattaqūn
64 Translations
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?’
They will say: “(It is) for Allah.” Say: “Then will you not fear Allah?”
They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear
They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"
They will say, “For Allah!” Say, “So, will you not fear and protect yourselves?”
They will say: ´Allah.´ Say: ´So will you not have taqwa?´
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
They could not help but acknowledge: "These belong to God, too." Say: "Will you not, then, keep from disobedience to God in reverence for Him and piety?"
They will surely say, `(They all belong) to Allah.' Say, `Will you not then guard against (refusal and evil deeds).
They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?
They are going to say: “God.” Say: “Will you not be cautious (of God)?”
They will say: “God.” Say: “Why then you do not fear Him
They will say, “They belong to God.” Say, “Will you not then be filled with awe?
They will say, "To Allah." Saysg, "Will you never be mindful (of God)?"
They will say, 'God.' Say, 'Do ye not then fear?
Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "So why do you not fear?"
They will say, “For Allah.” Say, “Will you not then revere [Him]?”
They will answer, they are God's. Say, will ye not therefore fear Him
They will say, "Allah." Say, "Will you then not keep your duty unto Him?"
They will say: 'Allah, ' Say: 'Will you not be cautious?
They will say, "They are God's". SAY: Will ye not, then, fear Him
Soon they will say: “For Allah.” Say: “Will you not then pay obedience (to Him Alone)?”
They will say: It belongs to God! Say: Then, will you not be Godfearing?
They will say, “God!” Then say, “Will you not then be filled with awe?”
Right away they will say: "Allah." Ask them: "Then why you do not fear Him?"
They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"
They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard against evil
Say, "Whose is the Fostering of the seven skies (higher levels) and the Lordship of the great throne (of the universe)?"
They will say, "Allah's." Ask, "Will you not then take heed of Him
They will spontaneously say: ‘(All) this belongs to Allah.’ Say: ‘Then why do you not fear?
They will Say: "To God." Say: "Will you then not take heed"
They will say: "To God." Say: "Will you then not take heed?
They will say: "God." Say: "Will you then not take heed?"
They will say: "To God." Say: "So do you not fear and obey?"
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?”
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "Will you not then be pious?"
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)
They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Would you still not fear Allah?
They will say: "Allâh." Say: “Will you not then act piously?”
They will say, "Allah!" Say, "Then, do you not fear Him?"
They will say: "Allâh”. Say: “Will you not then act piously?”
Again they will say: "Allah", then say to them; "Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Again they will say, “Allah!” Say: “Why aren’t you mindful of Him?”
They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”
They will say: (it belongs) to Allah. Say: so will you not beware (of Him)?
God,‘ they will say. Say: ‘Will you not fear Him, then?‘
They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"
They will say, "[They belong] to God." Say, "Then will you not be mindful?"
They will say, “[They belong] to God.” Say, “Then will you not be mindful?”
They will say, “Allah.” Say, “So, will you not be showing piety?”
They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then keep from evil?
They will reply: '[They all belong] to God.' Say: 'Will you not, then, fear Him?'
They will answer, "Unto Allah (all this belongs)." Say, "Will you not then be mindful of Him?"
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)
They will say, `They are ALLAH's.' Say, `Will you not then take HIM as your Protector?
They will say, “God’s.” Say, “Will you not then be reverent?
They will say: "(They belong) to Allah." Say: "Then will you not be filled with fear (and respect)?"
They will answer, “God.” Say, “Then why don’t you take heed?”
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not become righteous?'
They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"
Soon they will say, 'God's.' Say, 'Will you not then fear?'
They will say, "(They belong) to God." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"