Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:166

وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ ۝١٦٦
wa-innā lanaḥnu l-musabiḥūn
64 Translations
We glorify God.’
surely, we are those who glorify (Allah).”
And verily we! we halloW
And we are those who sing hallelujas to Him."
“Indeed, it is us, yes us, who engage in taspih (effectuate their servitude by fulfilling their functions).”
We are those who glorify.´
Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory.’
"And most certainly we are the ones glorifying Him (declaring Him to be above having any defects and partners)."
`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise)
we are they that give glory
and we are certainly those who glorify (God).”
We are the ranged servant and the glorifiers of God”
“And we are indeed those who declare God's glory.
And we are indeed those who exalt God.”
verily, we celebrate His praises
“And indeed we are those who say His purity.”
And truly we surely are those who glorify Allah.”
and we celebrate the divine praise
"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah)."
And we are they who exalt (Allah).
And we celebrate His praises."
And verily we, indeed we are those who glorify.
And we are the ones who glorify.
We are truly those who declare glory.”
and we are surely those who declare His glory."
and we are of those who glorify Allah."
And surely they used to say
and we are certainly those who glorify.
And we do indeed certainly glorify Him
And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah).
And we are the ones that glorify
"And we are the ones that glorify."
And we are the ones that glorify.
And that We, We are (E) the praising/glorifying
and, verily, we too extol His limitless glory!”
And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)."
Lo! we, even we are they who hymn His prais
and we glorify God"
and We, surely We, are those who proclaim Allah‘s purity
And We do indeed hymn His praise.”
"We, too, (extol His glory and) chant His praises!"
And we indeed hymn His praise.”
"And it is We who constantly celebrate the praises of Allah and adore His Eternal Name, express our feelings of warm adoration and extol His glorious attributes"
and we glorify Allah.
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”
And We are the ones who glorify.
and we are they that give glory
We have duly glorified (our Lord).
and we are those who glorify God."
and we are those who glorify God."
And surely, we are the glorifiers. (For Allah).”
And verily we are they who celebrate His glory.
and we too extol His limitless glory.
And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words)
And we are most surely they who declare the glory (of Allah)
And we, verily, are those who glorify ALLAH.
Truly we are those who glorify
"And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"
And we are the praisers.”
And we are the glorifiers.'
And indeed, we are those who exalt Allah ."
And indeed we, surely we are those who glorify.
"And we are verily those who declare (God's) glory!"
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"