Smoke, The Evident Smoke 44:5

أَمۡرࣰا مِّنۡ عِندِنَاۤۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِینَ ۝٥
amran min ʿindinā innā kunnā mur'silīn
62 Translations
at Our command––We have always sent messages to man––
by a command from Us. Surely, We have ever sending (the Messengers),
As a command from before Us. Verily We were to become senders
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers)
By a command from Us! We are the disclosers (of the Rasuls)!
by a command from Our presence. We are constantly sending out
as an ordinance from Us. Indeed We have been sending [apostles]
As a command issued from Our Presence; surely We have ever been sending Messengers (from among the angels and human beings to convey Our decrees and guide)
(Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger)
determined as a bidding from Us, (We are ever sending
a command from Us. Indeed, We are the senders.
This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message
By command, from Our presence, for We send revelation
a command from Us; indeed, We have always been sending
as an order from us. Verily, we were sending (apostles)
By a command from Us - indeed it is We Who send
a commandment from Our presence. Truly it is We who are the senders.
Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals
A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations)
an order from Us. We are ever sending
By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles
(The) order (proceeding) from Us; We had been acting as those Who send (Messengers)
a command from Us. Truly, We had been ones who send it
[It is so] by command from Us, for We grant,…
by a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down
by Our command. Verily, We were set to send a Messenge
A command from Us -- truly We are ever sending messengers -
a command from Us, We are certainly the Senders,
Decree from Us — We were the Messengers indeed
By Our command; surely, it is We Who send
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
A decree from Us-We were surely to send.
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers)
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending
The command that We have been sendin
through a command from Us. We were to send the Messenge
A command from Us, We truthfully are ever sending ‘Messengers’
(It is revealed) by Our command. Indeed, We have sent (this) message
A command from Us, We truthfully are ever sending Messengers
An ordinance set forth by Us that We send upon man Our high behests through Messengers who would illuminate the souls by divine truth
all the commands come from Ourselves, We send Message and messengers, </i
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
A command from Us, for We continually sent (messengers).
as a commandment from Ourself
It is a predetermined command from us that we send messengers.
A decree from Us. We have been sending messages
A decree from Us. We have been sending messages
A command from Us. Surely, We are sending messengers.
A Command from Our Presence, behold, We have always been sending
A command from Us; surely We are the senders (of messengers)
By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers
as a command from Us—truly We are ever sending
By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations)
A command from Us—We’ve been sending messengers.
A decree from Us. We have been sending messages
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
A command from Us. Indeed We, We were sending,
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)