The Letter Qaf — Verse 43
50:43 · Qaf
The Letter Qaf 50:43
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡیِۦ وَنُمِیتُ وَإِلَیۡنَا ٱلۡمَصِیرُ ٤٣
innā naḥnu nuḥ'yī wanumītu wa-ilaynā l-maṣīr
It is We who give life and death; the final return will be to U
Surely, it is We Who gives life and causes death; and to Us is the final return,
Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying
We are the one who give life and death, and to Us will be the destination
Indeed, it is Us, yes Us, who gives life and takes life! And to Us is the return!
It is We who give life and cause to die and We are their final destination.
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination
Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming
It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all)
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming
Indeed, We give life and We cause death, and the final return is to Us.
It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day
Indeed it is We Who give life and death, and to Us is the final goal
Indeed, We—We alone—give life and cause death, and to Us is the destiny.
Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is
Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return
Truly it is We who gives life and causes death and unto Us is the place of final coming.
We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures
Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal)
It is We who give life and make to die. To Us is the arrival
Verily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return
Verily We, We, We give life, and We cause death; and to Us is the Final Return
Truly, it is We who give life and cause to die and to Us is the Homecoming
Truly, We give life and death. To Us is the final goal.
Surely it is We Who give life and death; and to Us shall all return
Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all retur
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming -
(It is) certainly We (Who) give life and cause to die and towards Us is the destination.
It is indeed We Who give life and cause death; and to Us is the final destination
Surely, it is We Who give life, and it is We Who cause death, and to Us is the return
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en
Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying
We give life and cause things to die. To Us all things will return
Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final retur
Verily it is We who give life and cause death, and to Us is the definitive course.
Indeed, We (alone) bestow life, and We give death. Towards Us, is the return trip (of every soul)
Verily it is We Who give life and bring death; and to Us is the journey’s end.
It is We who give life and inspirit the property of animate existence, and occasion death and deprive of animate existence, and to Us shall all return
We give life and death, and the Final Return will be to Us.
It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
We give life and give death and to Us is the journey.
It is We who ordain life and death; and to Us shall all return
We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.
It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination
It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination
Surely, We will give life and will cause death, and to Us is the destiny.
Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42)
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming
Verily, it is WE Who give life and cause death, and to US is the final return
Truly We give life and We cause death, and unto Us is the journey’s end
Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return—
It’s We who give life and cause death, and to Us is the destination.
It is We who control life and death, and to Us is the destination
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destinatio
Indeed We, We give life and We cause death, and to Us is the destination.
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal