The Winnowing Winds, The Scatterers 51:9

یُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ ۝٩
yu'faku ʿanhu man ufik
62 Translations
those who turn away from it are [truly] deceived
turn aside from (Muhammad and the Qur’an) is the one who is turned aside.
Turned aside therefrom is who is turned aside
From which only he turns who is turned away
He who is turned away is turned away from it!
Averted from it is he who is averted.
He is turned away from it who has been turned away [from the truth]
Whoever has been deluded from it (the Qur’an) is (first) self-deluded (turning away from the right way in thought, belief, and action)
Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood)
and perverted therefrom are some
anyone who is deceived, he is turned away from it (Quran and the truth).
God, therefore, will turn away from those who have chosen to deny their Creator
Through which are deluded those who would be deluded
Averted from it is he who is averted.
He is turned from it who is turned
Only those who are destined to revert, are reverted from it
Turned away from it is any who is willing to be turned away.
He will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree
He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away
and are turned away from him who is turned
But whose turneth him from the truth, is turned from it by a divine decree
Is turned against it (i.e., against the Book of Allah) that one who is turned aside because of falsehood and forgery
He is misled there by he who was misled.
Those who would be deluded will be deluded [regardless of what message they hear].
only the perverse persons turn away from the truth
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it)
He is turned away from it who would be turned away
He is turned away from the (truth), who (himself) turns away.
Those are deluded from it [Qur'aan] who are deluded from the Truth
He alone who is turned away (from the knowledge of pre-eternity) turns away (from the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an)
To mislead those who are misled
To mislead those who are misled.
To mislead those who are misled.
Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away
perverted in his views thereon is he who would deceive himself
Diverged therefrom whoever is diverged (from truth)
He is made to turn away from it who is (himself) averse
Let whoever wishes, turn away from Our Quran
Turned away from this (Qur‘an) is the one who is turned away (totally from the truth.
He who is turned away from (the ‘Qur’ān’) is decreed to be turned away.
Kept away (from the truth) is the one who has a hatred (for it)
He who is turned away from (the Qur’ān) is decreed to be turned away.
whereas the path of Allah is the path of safety and righteousness and His Quran features Him as the guide; it is resolute, and no one rejects it but him who befools his mind and judgment of it, so as to cause what is false to be accepted as true
Those who turn away from the Quran are deceived.
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.
Those are diverted from it who are avert.
None but the perverse turn away from the Truth
Deviating therefrom are the deviators.
He who deceives himself is misled away from it.
He who deceives himself is misled away from it.
He got faked far from it (The Quran), who was faked.
Wanders in the wilderness of thought he who wills to wander
He is turned away from it who would be turned away
He alone is turned away from the truth who is decreed to be turned away
Whosoever has been turned away shall from it be turned away
Through (such opinions) which (people are) misled (away from the Truth) such as those who would be misled
From it, the deviators deviate.
Averted from it is he who is averted
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded
He is turned away from it who is turned.
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded