The Star — Verse 55
53:55 · an-Najm
The Star 53:55
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ ٥٥
fabi-ayyi ālāi rabbika tatamār
Which then of your Lord’s blessings do you deny
Then which of the graces of your Lord will you doubt?
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt
How many favours of your Lord will you then deny
So which of the favors of your Rabb will you doubt now!
Which one of your Lord´s blessings do you then dispute?
Then which of the bounties of your Lord will you dispute
Then which of the gifts of your Lord do you dispute about
(O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute
Then which of thy Lord's bounties disputest thou
So, which of your Lord's favors do you doubt?
Will you entertain the same doubt about your Lord and engage in what proved to be disastrous for the people before you
Then about which of the gifts of your Lord will you dispute
So which of yoursg Lord's marvels do you enter into controversies about?
Which then of your Lord's benefits do ye dispute
So O listener! Which favour of your Lord will you doubt
Then about which of the blessings of your Lord will you dispute?
Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question
Then about which of your Lord´s gifts will you dispute
So which then of your Lord's favors do you dispute
Which then of thy Lord's benefits wilt thou make a matter of doubt
Then about what signs of your Nourisher-Sustainer you will argue or dispute
Then, which of the benefits of thy Lord wilt thou quarrel with?
About which of the gifts of your Lord will you dispute?
Then which of your Lord’s blessings would you doubt
So, which of your Lord´s bounties will you doubt?"
Which, then, of thy Lord’s benefits wilt thou dispute
So which of the bounties of your Fosterer will you dispute about?
So, which of your Lordճ means of power will you doubt
So, (O man,) which of the favours of your Lord will you doubt
So which of your Lord's marvels can you den
So which powers of your Lord do you doubt?
So which powers of your Lord do you doubt?
So with which (of) your Lord's blessings (do) you argue/discuss
About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt
Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute
About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute
Then concerning which of your Lord‘s bounties would you remain in doubt
Which then, of the marvels of your Lord, will you doubt?
(Oh humans)! Which one of the (many) blessings of your Lord would you ignore
Which then, of the marvels of your Lord, will you doubt?
Therefore, which of your Creator's attributes, O man, gives you occasion to uncertainty and makes you undecided in belief
So which favours of your Lord will you doubt
Now, which of your Lord’s favours will you dispute?
Then which of the blessings of your Lord do you doubt?
Which then of your Lord‘s blessings would you deny
Which of your Lord's marvels can you deny?
Which then of your Lord's blessings do you doubt?
Which then of your Lord’s blessings do you doubt?
So with which of your Lord's marvels you, skepticize?
Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny
Which of your Lord's benefits will you then dispute about
Which, then, O man, of the bounties of thy Lord wilt thou dispute
So which of thy Lord’s boons do you dispute
Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question
So, which of your Lord’s marvels will you deny?
So which of your Lord's marvels can you deny
Then which of the favors of your Lord do you doubt
Then which of the favours of your Lord will you doubt?
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about