Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out 79:25

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
Faakhathahu Allahu nakala al-akhirati waal-oola</u
64 Translations
so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life
So Allah seized him with punishment for the Hereafter and this life.
Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present
So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world
So Allah seized him with an exemplary suffering of the eternal life to come and what is before it (the world).
So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world.
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter
And so God seized him and made an example of him, of punishment in the later and the earlier (life)
So Allah seized him for the punishment of (both) the next and the present life
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First
So, God punished him with an exemplary punishment in the Hereafter and this life.
Therefore, God punished him in this world and he will be punished in Hereafter
But God punished him, and made an example of him, in the hereafter, and in the present life
but God seized him with the punishment of the future life and of the former
Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter
So Allah seized him as an example of the punishment of the hereafter and of this life.
Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life
So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life
So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world
So God visited on him the punishment of this life and of the other
So Allah seized him in a severe punishment of the Hereafter and of the ‘earlier one’ (i.e., of the present world)
So God took him with an exemplary punishment for the last and for the first.
But Allah punished him and made him an example in the hereafter as well as in this life.
Consequently, Allah seized him for punishment, both in the Hereafter and in this life
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present
So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life
So Allah caught him for punishment (both in) the later and the former (life).
Allah then seized him for punishment both in the Hereafter and here
Then Allah seized him in (dual) punishment of this world and the Hereafter
So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life
So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life.
So God seized him, restrained for the Hereafter, and the first life.
So God punished/took him (the) severe exemplary punishment (of) the end (other life) and the first/beginning
And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world
Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life)
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter
So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world
So Allâh seized him with the chastisement of the hereafter and the former life.
So, (as a punishment), Allah turned him into an example in the afterlife, as well as in this life
So Allâh seized him with punishment of the Hereafter and the former life.
But Allah punished him in requital as a caution against further transgression and made of him an example in this world, and worse shall his punishment be in Day of Judgement and adjudication
So, Allah punished him by making an example of him in this world and the Hereafter.
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
Then Allah overtook him with punishment in the hereafter and this world.
So God smote him with the scourge of the life to come, and of this life
Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life
So God seized him with punishment, as an example, in the life to come as well as in this life:
So God seized him with punishment, as an example, in the life to come as well as in this life:
So Allah took him by an exemplary punishment of the last, and the first.
So Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and in this life
God smote him with the scourge of both the life to come and this life.
So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life
So ALLAH seized him for the punishment of the Hereafter and the present world
So God seized him with a punishment exemplary in the Hereafter and in this world
But Allah punished him, (and made) him an example— In the Hereafter, and in this life
So, God seized him in exemplary punishment in the Last and the First.
So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first
So Allah seized him with the punishment of the Next Life as well as this one
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]
So God seized him, a deterrent punishment of the hereafter and the former.
But God did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life