He Frowned 80:23

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
Kalla lamma yaqdi ma amarahu
65 Translations
Yet mandoes not fulfil God’s commands
Nay, but they (disbelievers) have not fulfilled what He has commanded them.
By no means He performed not that which He had commanded him
But no. He has not fulfilled what was enjoined on him
But no! He has not yet fulfilled what He commanded him (he has not duly fulfilled his vicegerency).
No indeed! He has not done what He ordered him.
No indeed! He has not yet carried out what He had commanded him
No indeed! Human has not fulfilled what God enjoined on him
It cannot be (that there is no resurrection;) he has not yet carried out what He commanded him to do
No indeed! Man has not accomplished His bidding
No way, he did not fulfill what He ordered him.
What a pity that man has not fulfilled what his Lord has commanded him
By no means has he fulfilled what God has asked of him
But no, he did not fulfill what He commanded him.
Nay, he has not fulfilled his bidding
Not one – he has not yet completed what he was commanded
Not at all! He has not fulfilled that which He has commanded him.
Assuredly. He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him
Nay; but man has not done that which He bade him
Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him
Aye! but man hath not yet fulfilled the bidding of his Lord
Nay! Not yet he has completed what He commanded him
No indeed! The human being finishes not what He commanded him.
Certainly, (humanity) has not fulfilled what Allah has commanded!
By no means has he fulfilled the duty that Allah had assigned him
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him
Nay, but he does not what He commands him
No, he has not done that which He commanded him to do.
No! Man did certainly not carry out what Allah had asked him to do
Indeed, he (the disobedient man) did not fulfil that (obligatory due) which (Allah) had commanded him
Alas, when what has been ordained is complete
Alas, when what has been ordained is complete.
Alas, when what has been ordained is complete.
No/but he did not (E) accomplish/execute what He ordered/commanded him
Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him
Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him
Nay, but (man) hath not done what He commanded him
Certainly, he has not duly fulfilled His commands
No! He has not yet fulfilled what He (Allah) had commanded him
Nay! Man has not fulfilled what Allâh has commanded him.
No! Man did not do what Allah commanded him to do
No Indeed! Man has failed to comply with what Allâh commanded.
But no, he never fulfilled what Allah has commanded and ordained
Unfortunately, they didn’t do what Allah commanded them.
But no! They have failed to comply with what He ordered.
But no, he does not comply with what He ordered him.
Yet he declines to do His bidding
He shall uphold His commandments
No! He did not fulfill what He has commanded him.
No! He did not fulfill what He has commanded him.
Nay, he did not accomplish what he had commanded Him.
Nay, but (man) has not done what He commanded hi
But by no means has man fulfilled His bidding.
Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him
Nay; but he has not done what He bade him
Nay ! he has not yet carried out what God commanded him to do
Nay! But he has not accomplished what He commanded him
By no means has he (man) fulfilled what Allah has commanded him to do
Yet, he didn’t fulfill what He commanded him.
But no, he did not fulfill what He has commanded him
"No, surely man has not fulfilled what Allahhas commanded him."
No! Man has not yet accomplished what He commanded him
Not so, he did not finish doing what He commanded him.
By no means hath he fulfilled what God hath commanded him
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him