The Thunder 13:11

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
لَهُۥ lahu
For him Noun
مُعَقِّبَٰتٌ muʿaqqibātun
(are) successive (Angels) Noun
from Prep
بَيْنِ bayni
(before) Noun
(him) Noun
وَمِنْ wamin
and from Prep
and behind him Noun
يَحْفَظُونَهُۥ yaḥfaẓūnahu
who guard him V
مِنْ min
by Prep
(the) command Noun
(of) Allah Noun
إِنَّ inna
Indeed Prep
Allah Noun
لَا
(does) not Prep
يُغَيِّرُ yughayyiru
change V
مَا
(the condition) Noun
بِقَوْمٍ biqawmin
of a people Noun
حَتَّىٰ ḥattā
until Prep
they change V
مَا
what Noun
(is) in themselves Noun
وَإِذَآ wa-idhā
And when Noun
wills V
Allah Noun
بِقَوْمٍ biqawmin
for a people Noun
misfortune Noun
فَلَا falā
then (there is) no Prep
مَرَدَّ maradda
turning away Noun
لَهُۥ lahu
of it Noun
وَمَا wamā
and not Prep
لَهُم lahum
for them Noun
مِّن min
from Prep
besides Him Noun
مِن min
any Prep
وَالٍ wālin
protector Noun

each person has guardian angels before him and behind, watching over him by God’s command. God does not change the condition of a people [for the worse] unless they change what is in themselves, but if He wills harm on a people, no one can ward it off–– apart from Him, they have no protector

— Abdel Haleem

Arabic Text

لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتࣱ مِّنۢ بَیۡنِ یَدَیۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ یَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُغَیِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ یُغَیِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَاۤ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمࣲ سُوۤءࣰا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ۝١١

lahu muʿaqqibātun min bayni yadayhi wamin khalfihi yaḥfaẓūnahu min amri l-lahi inna l-laha lā yughayyiru mā biqawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-idhā arāda l-lahu biqawmin sūan falā maradda lahu wamā lahum min dūnihi min wāli