The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:51

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
تُرْجِى tur'jī
You may defer V
مَن man
whom Noun
you will V
مِنْهُنَّ min'hunna
of them Prep
or you may take V
to yourself Prep
مَن man
whom Noun
you will V
وَمَنِ wamani
And whoever Noun
you desire V
of those whom Prep
عَزَلْتَ ʿazalta
you (had) set aside V
فَلَا falā
then (there is) no Prep
جُنَاحَ junāḥa
blame Noun
عَلَيْكَ ʿalayka
upon you Prep
ذَٰلِكَ dhālika
That Noun
(is) more suitable Noun
أَن an
that Prep
تَقَرَّ taqarra
may be cooled V
their eyes Noun
وَلَا walā
and not Prep
يَحْزَنَّ yaḥzanna
they grieve V
and they may be pleased V
بِمَآ bimā
with what Noun
you have given them V
all of them Noun
And Allah Noun
يَعْلَمُ yaʿlamu
knows V
مَا
what Noun
فِى
(is) in Prep
your hearts Noun
وَكَانَ wakāna
And Allah is V
And Allah is Noun
عَلِيمًا ʿalīman
All-Knower Noun
حَلِيمًا ḥalīman
Most Forbearing Noun

You may make any of [your women] wait and receive any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whose turn you have previously set aside: this way it is more likely that they will be satisfied and will not be distressed and will all be content with what you have given them. God knows what is in your hearts: God is all knowing, forbearing

— Abdel Haleem

Arabic Text

۞ تُرۡجِی مَن تَشَاۤءُ مِنۡهُنَّ وَتُءۡوِیۤ إِلَیۡكَ مَن تَشَاۤءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَیۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكَۚ ذَ ٰلِكَ أَدۡنَىٰۤ أَن تَقَرَّ أَعۡیُنُهُنَّ وَلَا یَحۡزَنَّ وَیَرۡضَیۡنَ بِمَاۤ ءَاتَیۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا فِی قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَلِیمࣰا ۝٥١

tur'jī man tashāu min'hunna watu'wī ilayka man tashāu wamani ib'taghayta mimman ʿazalta falā junāḥa ʿalayka dhālika adnā an taqarra aʿyunuhunna walā yaḥzanna wayarḍayna bimā ātaytahunna kulluhunna wal-lahu yaʿlamu mā fī qulūbikum wakāna l-lahu ʿalīman ḥalīma