The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies — Verse 50
33:50 · al-Ahzab
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:50
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
يَٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
|
O Prophet | Noun |
|
ٱلنَّبِىُّ
l-nabiyu
|
O Prophet | Noun |
|
إِنَّآ
innā
|
Indeed, We | Prep |
|
أَحْلَلْنَا
aḥlalnā
|
[We] have made lawful | V |
|
لَكَ
laka
|
to you | Noun |
|
أَزْوَٰجَكَ
azwājaka
|
your wives | Noun |
|
ٱلَّٰتِىٓ
allātī
|
(to) whom | Noun |
|
ءَاتَيْتَ
ātayta
|
you have given | V |
|
أُجُورَهُنَّ
ujūrahunna
|
their bridal money | Noun |
|
وَمَا
wamā
|
and whom | Noun |
|
مَلَكَتْ
malakat
|
you rightfully possess | V |
|
يَمِينُكَ
yamīnuka
|
you rightfully possess | Noun |
|
مِمَّآ
mimmā
|
from those (whom) | Prep |
|
أَفَآءَ
afāa
|
Allah has given | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah has given | Noun |
|
عَلَيْكَ
ʿalayka
|
to you | Prep |
|
وَبَنَاتِ
wabanāti
|
and (the) daughters | Noun |
|
عَمِّكَ
ʿammika
|
(of) your paternal uncles | Noun |
|
وَبَنَاتِ
wabanāti
|
and (the) daughters | Noun |
|
عَمَّٰتِكَ
ʿammātika
|
(of) your paternal aunts | Noun |
|
وَبَنَاتِ
wabanāti
|
and (the) daughters | Noun |
|
خَالِكَ
khālika
|
(of) your maternal uncles | Noun |
|
وَبَنَاتِ
wabanāti
|
and (the) daughters | Noun |
|
خَٰلَٰتِكَ
khālātika
|
(of) your maternal aunts | Noun |
|
ٱلَّٰتِى
allātī
|
who | Noun |
|
هَاجَرْنَ
hājarna
|
emigrated | V |
|
مَعَكَ
maʿaka
|
with you | Noun |
|
وَٱمْرَأَةً
wa-im'ra-atan
|
and a woman | Noun |
|
مُّؤْمِنَةً
mu'minatan
|
believing | Noun |
|
إِن
in
|
if | Prep |
|
وَهَبَتْ
wahabat
|
she gives | V |
|
نَفْسَهَا
nafsahā
|
herself | Noun |
|
لِلنَّبِىِّ
lilnnabiyyi
|
to the Prophet | Noun |
|
إِنْ
in
|
if | Prep |
|
أَرَادَ
arāda
|
wishes | V |
|
ٱلنَّبِىُّ
l-nabiyu
|
the Prophet | Noun |
|
أَن
an
|
to | Prep |
|
يَسْتَنكِحَهَا
yastankiḥahā
|
marry her | V |
|
خَالِصَةً
khāliṣatan
|
only | Noun |
|
لَّكَ
laka
|
for you | Noun |
|
مِن
min
|
excluding | Prep |
|
دُونِ
dūni
|
excluding | Noun |
|
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
|
the believers | Noun |
|
قَدْ
qad
|
Certainly | Prep |
|
عَلِمْنَا
ʿalim'nā
|
We know | V |
|
مَا
mā
|
what | Noun |
|
فَرَضْنَا
faraḍnā
|
We have made obligatory | V |
|
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
|
upon them | Prep |
|
فِىٓ
fī
|
concerning | Prep |
|
أَزْوَٰجِهِمْ
azwājihim
|
their wives | Noun |
|
وَمَا
wamā
|
and whom | Noun |
|
مَلَكَتْ
malakat
|
they rightfully possess | V |
|
أَيْمَٰنُهُمْ
aymānuhum
|
they rightfully possess | Noun |
|
لِكَيْلَا
likaylā
|
that not | Prep |
|
يَكُونَ
yakūna
|
should be | V |
|
عَلَيْكَ
ʿalayka
|
on you | Prep |
|
حَرَجٌ
ḥarajun
|
any discomfort | Noun |
|
وَكَانَ
wakāna
|
And Allah is | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
And Allah is | Noun |
|
غَفُورًا
ghafūran
|
Oft-Forgiving | Noun |
|
رَّحِيمًا
raḥīman
|
Most Merciful | Noun |
Prophet, We have made lawful for you the wives whose bride gift you have paid, and any slaves God has assigned to you through war, and the daughters of your uncles and aunts on your father’s and mother’s sides, who migrated with you. Also any believing woman who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet wishes to wed- this is only for you [Prophet] and not the rest of the believers: We know exactly what We have made obligatory for them concerning their wives and slave-girls- so you should not be blamed: God is most forgiving, most merciful
— Abdel Haleem
Arabic Text
yāayyuhā l-nabiyu innā aḥlalnā laka azwājaka allātī ātayta ujūrahunna wamā malakat yamīnuka mimmā afāa l-lahu ʿalayka wabanāti ʿammika wabanāti ʿammātika wabanāti khālika wabanāti khālātika allātī hājarna maʿaka wa-im'ra-atan mu'minatan in wahabat nafsahā lilnnabiyyi in arāda l-nabiyu an yastankiḥahā khāliṣatan laka min dūni l-mu'minīna qad ʿalim'nā mā faraḍnā ʿalayhim fī azwājihim wamā malakat aymānuhum likaylā yakūna ʿalayka ḥarajun wakāna l-lahu ghafūran raḥīma