Women 4:12

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
And for you Noun
نِصْفُ niṣ'fu
(is) half Noun
مَا
(of) what Noun
تَرَكَ taraka
(is) left V
by your wives Noun
إِن in
if Prep
not Prep
يَكُن yakun
is V
for them Noun
وَلَدٌ waladun
a child Noun
فَإِن fa-in
But if Prep
كَانَ kāna
is V
لَهُنَّ lahunna
for them Noun
وَلَدٌ waladun
a child Noun
فَلَكُمُ falakumu
then for you Noun
ٱلرُّبُعُ l-rubuʿu
(is) the fourth Noun
مِمَّا mimmā
of what Prep
they left V
مِنۢ min
from Prep
بَعْدِ baʿdi
after Noun
وَصِيَّةٍ waṣiyyatin
any will Noun
يُوصِينَ yūṣīna
they have made V
بِهَآ bihā
[for which] Noun
or Prep
دَيْنٍ daynin
any debt Noun
وَلَهُنَّ walahunna
And for them Noun
ٱلرُّبُعُ l-rubuʿu
(is) the fourth Noun
مِمَّا mimmā
of what Prep
you left V
إِن in
if Prep
not Prep
يَكُن yakun
is V
for you Noun
وَلَدٌ waladun
a child Noun
فَإِن fa-in
But if Prep
كَانَ kāna
is V
لَكُمْ lakum
for you Noun
وَلَدٌ waladun
a child Noun
فَلَهُنَّ falahunna
then for them Noun
ٱلثُّمُنُ l-thumunu
(is) the eighth Noun
مِمَّا mimmā
of what Prep
you left V
from Prep
بَعْدِ baʿdi
after Noun
وَصِيَّةٍ waṣiyyatin
any will Noun
تُوصُونَ tūṣūna
you have made V
بِهَآ bihā
[for which] Noun
or Prep
دَيْنٍ daynin
any debt Noun
وَإِن wa-in
And if Prep
كَانَ kāna
[is] V
رَجُلٌ rajulun
a man Noun
يُورَثُ yūrathu
(whose wealth) is to be inherited V
كَلَٰلَةً kalālatan
(has) no parent or child Noun
أَوِ awi
or Prep
ٱمْرَأَةٌ im'ra-atun
a women Noun
and for him Noun
أَخٌ akhun
(is) a brother Noun
or Prep
أُخْتٌ ukh'tun
a sister Noun
فَلِكُلِّ falikulli
then for each Noun
وَٰحِدٍ wāḥidin
one Noun
of (the) two Prep
(is) the sixth Noun
فَإِن fa-in
But if Prep
they are V
more Noun
مِن min
than Prep
ذَٰلِكَ dhālika
that Noun
فَهُمْ fahum
then they Noun
(are) partners Noun
فِى
in Prep
ٱلثُّلُثِ l-thuluthi
the third Noun
مِنۢ min
from Prep
بَعْدِ baʿdi
after Noun
وَصِيَّةٍ waṣiyyatin
any will Noun
يُوصَىٰ yūṣā
was made V
بِهَآ bihā
[for which] Noun
or Prep
دَيْنٍ daynin
any debt Noun
غَيْرَ ghayra
without Noun
مُضَآرٍّ muḍārrin
(being) harmful Noun
وَصِيَّةً waṣiyyatan
An ordinance Noun
مِّنَ mina
from Prep
Allah Noun
And Allah Noun
عَلِيمٌ ʿalīmun
(is) All-Knowing Noun
حَلِيمٌ ḥalīmun
All-Forbearing Noun

You inherit half of what your wives leave, if they have no children; if they have children, you inherit a quarter. [In all cases, the distribution comes] after payment of any bequests or debts. If you have no children, your wives’ share is a quarter; if you have children, your wives get an eighth. [In all cases, the distribution comes] after payment of any bequests or debts. If a man or a woman dies leaving no children or parents, but a single brother or sister, he or she should take one-sixth of the inheritance; if there are more siblings, they share one-third between them. [In all cases, the distribution comes] after payment of any bequests or debts, with no harm done to anyone: this is a commandment from God: God is all knowing and benign to all

— Abdel Haleem

Arabic Text

۞ وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَ ٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ یَكُن لَّهُنَّ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدࣱ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِیَّةࣲ یُوصِینَ بِهَاۤ أَوۡ دَیۡنࣲۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ یَكُن لَّكُمۡ وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدࣱ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِیَّةࣲ تُوصُونَ بِهَاۤ أَوۡ دَیۡنࣲۗ وَإِن كَانَ رَجُلࣱ یُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةࣱ وَلَهُۥۤ أَخٌ أَوۡ أُخۡتࣱ فَلِكُلِّ وَ ٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوۤا۟ أَكۡثَرَ مِن ذَ ٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَاۤءُ فِی ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِیَّةࣲ یُوصَىٰ بِهَاۤ أَوۡ دَیۡنٍ غَیۡرَ مُضَاۤرࣲّۚ وَصِیَّةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَلِیمࣱ ۝١٢

walakum niṣ'fu mā taraka azwājukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kāna lahunna waladun falakumu l-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā aw daynin walahunna l-rubuʿu mimmā taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kāna lakum waladun falahunna l-thumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā aw daynin wa-in kāna rajulun yūrathu kalālatan awi im'ra-atun walahu akhun aw ukh'tun falikulli wāḥidin min'humā l-sudusu fa-in kānū akthara min dhālika fahum shurakāu fī l-thuluthi min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā aw daynin ghayra muḍārrin waṣiyyatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥalīmu