Women 4:11

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
يُوصِيكُمُ yūṣīkumu
Instructs you V
Allah Noun
فِىٓ
concerning Prep
your children Noun
for the male Noun
مِثْلُ mith'lu
like Noun
حَظِّ ḥaẓẓi
(the) portion Noun
(of) two females Noun
فَإِن fa-in
But if Prep
كُنَّ kunna
there are V
(only) women Noun
فَوْقَ fawqa
more (than) Noun
two Noun
فَلَهُنَّ falahunna
then for them Noun
ثُلُثَا thuluthā
two thirds Noun
مَا
(of) what Noun
تَرَكَ taraka
he left V
وَإِن wa-in
And if Prep
(there) is V
وَٰحِدَةً wāḥidatan
(only) one Noun
فَلَهَا falahā
then for her Noun
ٱلنِّصْفُ l-niṣ'fu
(is) half Noun
And for his parents Noun
لِكُلِّ likulli
for each Noun
وَٰحِدٍ wāḥidin
one Noun
of them Prep
a sixth Noun
مِمَّا mimmā
of what Prep
تَرَكَ taraka
(is) left V
إِن in
if Prep
كَانَ kāna
is V
لَهُۥ lahu
for him Noun
وَلَدٌ waladun
a child Noun
فَإِن fa-in
But if Prep
not Prep
يَكُن yakun
is V
for him Noun
وَلَدٌ waladun
any child Noun
and inherit[ed] him V
his parents Noun
then for his mother Noun
ٱلثُّلُثُ l-thuluthu
(is) one third Noun
فَإِن fa-in
And if Prep
كَانَ kāna
are V
for him Noun
إِخْوَةٌ ikh'watun
brothers and sisters Noun
then for his mother Noun
(is) the sixth Noun
مِنۢ min
from Prep
بَعْدِ baʿdi
after Noun
وَصِيَّةٍ waṣiyyatin
any will Noun
يُوصِى yūṣī
he has made V
بِهَآ bihā
[of which] Noun
or Prep
دَيْنٍ daynin
any debt Noun
Your parents Noun
and your children Noun
لَا
not Prep
you know V
which of them Noun
(is) nearer Noun
لَكُمْ lakum
to you Noun
نَفْعًا nafʿan
(in) benefit Noun
فَرِيضَةً farīḍatan
An obligation Noun
مِّنَ mina
from Prep
Allah Noun
إِنَّ inna
Indeed Prep
Allah Noun
كَانَ kāna
is V
عَلِيمًا ʿalīman
All-Knowing Noun
حَكِيمًا ḥakīman
All-Wise Noun

Concerning your children, God commands you that a son should have the equivalent share of two daughters. If there are only daughters, two or more should share two-thirds of the inheritance, if one, she should have half. Parents inherit a sixth each if the deceased leaves children; if he leaves no children and his parents are his sole heirs, his mother has a third, unless he has brothers, in which case she has a sixth. [In all cases, the distribution comes] after payment of any bequests or debts. You cannot know which of your parents or your children is more beneficial to you: this is a law from God, and He is all knowing, all wise

— Abdel Haleem

Arabic Text

یُوصِیكُمُ ٱللَّهُ فِیۤ أَوۡلَـٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَیَیۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَاۤءࣰ فَوۡقَ ٱثۡنَتَیۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَ ٰحِدَةࣰ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَیۡهِ لِكُلِّ وَ ٰحِدࣲ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدࣱۚ فَإِن لَّمۡ یَكُن لَّهُۥ وَلَدࣱ وَوَرِثَهُۥۤ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥۤ إِخۡوَةࣱ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِیَّةࣲ یُوصِی بِهَاۤ أَوۡ دَیۡنٍۗ ءَابَاۤؤُكُمۡ وَأَبۡنَاۤؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَیُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعࣰاۚ فَرِیضَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا حَكِیمࣰا ۝١١

yūṣīkumu l-lahu fī awlādikum lildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni fa-in kunna nisāan fawqa ith'natayni falahunna thuluthā mā taraka wa-in kānat wāḥidatan falahā l-niṣ'fu wali-abawayhi likulli wāḥidin min'humā l-sudusu mimmā taraka in kāna lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawāhu fali-ummihi l-thuluthu fa-in kāna lahu ikh'watun fali-ummihi l-sudusu min baʿdi waṣiyyatin yūṣī bihā aw daynin ābāukum wa-abnāukum lā tadrūna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan farīḍatan mina l-lahi inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīma