Victory, Conquest — Verse 25
48:25 · al-Fath
Victory, Conquest 48:25
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
هُمُ
humu
|
They | Noun |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
(are) those who | Noun |
|
كَفَرُوا۟
kafarū
|
disbelieved | V |
|
وَصَدُّوكُمْ
waṣaddūkum
|
and hindered you | V |
|
عَنِ
ʿani
|
from | Prep |
|
ٱلْمَسْجِدِ
l-masjidi
|
Al-Masjid Al-Haraam | Noun |
|
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
|
Al-Masjid Al-Haraam | Noun |
|
وَٱلْهَدْىَ
wal-hadya
|
while the offering | Noun |
|
مَعْكُوفًا
maʿkūfan
|
(was) prevented | Noun |
|
أَن
an
|
from | Prep |
|
يَبْلُغَ
yablugha
|
reaching | V |
|
مَحِلَّهُۥ
maḥillahu
|
its place (of sacrifice) | Noun |
|
وَلَوْلَا
walawlā
|
And if not | Prep |
|
رِجَالٌ
rijālun
|
(for) men | Noun |
|
مُّؤْمِنُونَ
mu'minūna
|
believing | Noun |
|
وَنِسَآءٌ
wanisāon
|
and women | Noun |
|
مُّؤْمِنَٰتٌ
mu'minātun
|
believing | Noun |
|
لَّمْ
lam
|
not | Prep |
|
تَعْلَمُوهُمْ
taʿlamūhum
|
you knew them | V |
|
أَن
an
|
that | Prep |
|
تَطَـُٔوهُمْ
taṭaūhum
|
you may trample them | V |
|
فَتُصِيبَكُم
fatuṣībakum
|
and would befall you | V |
|
مِّنْهُم
min'hum
|
from them | Prep |
|
مَّعَرَّةٌۢ
maʿarratun
|
any harm | Noun |
|
بِغَيْرِ
bighayri
|
without | Noun |
|
عِلْمٍ
ʿil'min
|
knowledge | Noun |
|
لِّيُدْخِلَ
liyud'khila
|
That Allah may admit | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
That Allah may admit | Noun |
|
فِى
fī
|
to | Prep |
|
رَحْمَتِهِۦ
raḥmatihi
|
His Mercy | Noun |
|
مَن
man
|
whom | Noun |
|
يَشَآءُ
yashāu
|
He wills | V |
|
لَوْ
law
|
If | Prep |
|
تَزَيَّلُوا۟
tazayyalū
|
they had been apart | V |
|
لَعَذَّبْنَا
laʿadhabnā
|
surely, We would have punished | V |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
those who | Noun |
|
كَفَرُوا۟
kafarū
|
disbelieved | V |
|
مِنْهُمْ
min'hum
|
among them | Prep |
|
عَذَابًا
ʿadhāban
|
(with) a punishment | Noun |
|
أَلِيمًا
alīman
|
painful | Noun |
They were the ones who disbelieved, who barred you from the Sacred Mosque, and who prevented the offering from reaching its place of sacrifice. If there had not been among them, unknown to you, believing men and women whom you would have trampled underfoot, inadvertently incurring guilt on their account- God brings whoever He will into His mercy- if the [believers] had been clearly separated, We would have inflicted a painful punishment on the disbelievers
— Abdel Haleem
Arabic Text
humu alladhīna kafarū waṣaddūkum ʿani l-masjidi l-ḥarāmi wal-hadya maʿkūfan an yablugha maḥillahu walawlā rijālun mu'minūna wanisāon mu'minātun lam taʿlamūhum an taṭaūhum fatuṣībakum min'hum maʿarratun bighayri ʿil'min liyud'khila l-lahu fī raḥmatihi man yashāu law tazayyalū laʿadhabnā alladhīna kafarū min'hum ʿadhāban alīma