Jonah — Verse 70
10:70 · Yunus
Jonah 10:70
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
مَتَـٰعࣱ فِی ٱلدُّنۡیَا ثُمَّ إِلَیۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِیقُهُمُ ٱلۡعَذَابَ ٱلشَّدِیدَ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡفُرُونَ ٧٠
matāʿun fī l-dun'yā thumma ilaynā marjiʿuhum thumma nudhīquhumu l-ʿadhāba l-shadīda bimā kānū yakfurūn
They may have a little enjoyment in this world, but then they will return to Us. Then We shall make them taste severe punishment for persisting in blasphemy
(They have) a brief enjoyment in this world, then to Us will be their return, and then We shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve.
A brief enjoyment in the world; then unto Us is their return; then We will make them taste a severe torment, in that they have been disbelieving
Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth)
They will benefit from the world temporarily and then to Us will be their return! Then We will make them taste the severe suffering for denying the reality.
There is the enjoyment of this world. Then they will return to Us. Then We will let them taste the terrible punishment because they were kafir.
An enjoyment in this world; then to Us shall be their return, then We shall make them taste the severe punishment because of what they used to defy
A brief enjoyment in the world; then to Us is their return, and then We will make them taste the severe punishment because they habitually disbelieved (in whatever truth was conveyed to them in God’s Name)
(They will have) some provision (to enjoy) in this world then to Us shall be their return, then We shall make them suffer a terrible punishment because of their hiding (the truth) and because they continue to disbelieve
Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers
A little enjoyment in this world, then their return is to Us, then We make them taste the severe punishment for what they used to disbelieve.
Such people will enjoy the world for a while and then will return to Me. I will then subject them to the most sever punishment for their choosing the disbelief
They will find enjoyment in the present, then to Us will be their return, and then will We make them taste the severest penalty for their blasphemy
Enjoyment in the Earlier (Life), then to Us is their return, then We make them taste the severe punishment on account of how they used to deny.
A provision in this world - then unto us is their return! then we will make them taste keen torment for that they misbelieved
Enjoying a little in the earth, they have then to return to Us - We will then make them taste a severe punishment, the recompense of their disbelief
A little enjoyment in the life of this world thereafter their place of return will be unto Us then We will make them taste the severe punishment because of that they used to disbelieve.
They may enjoy a provision in this world; but afterwards unto Us shall they return, and We will then cause them to taste a grievous punishment, for that they were unbelievers
A brief provision in this world, then unto Us is their return! Then will We make them taste a dreadful doom because they disbelieved
(They take their) enjoyment in this world, but to Us they shall return, then, We shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers.
A portion have they in this world! Then to us they return! Then make we them to taste the vehement torment, for that they were unbelievers
a brief enjoyment in this world, then unto Us will be their returning place; then We shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve
only an enjoyment in the present! Again, to Us will be their return. Again, We will cause them to experience the severe punishment because they had been ungrateful.
Brief pleasure in this world will be followed by their return to Us. We will cause them to taste a severe punishment because of their blasphemy.
Well, they may have a little enjoyment in this world, but eventually they have to return to Us and then We will make them taste the severest punishment for their unbelief
They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.
A little enjoyment in this world, then to Us is their return, then We shall make them taste severe chastisement because they disbelieved
(They have made such activities the source of their) provision in this world, then to Us will be their return, then We will make them taste a severe punishment because they did not believe.
After this temporary provision in this world, to Us shall be their return. Then We shall make them taste severe punishment because they suppressed the Truth
There is (but a few days’) enjoyment in this world. Then they are to return to Us. We shall then afflict them with a severe torment as recompense for their disbelief
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.
Long life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving
[A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth
Enjoyment in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) (is theirs); thereafter to Us will be their return; thereafter We will let them taste the strict torment because for that they used to disbelieve
This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve
They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment
It will be a little enjoyment in this world; thereafter to Us they are bound to return; then We shall make them taste the severe punishment, because they used to disbelieve
(They will have little) enjoyment in this ‘worldly life’, then unto Us is their return, then We shall make them taste the most severe chastisement as an outcome of their constant refusal to accept Islamic Monotheism.
Their possessions are but small provisions for this life only! Later, they must journey back to Us! Then, because of their disbelief, We shall have them taste a severe torment
(They will have little) enjoyment in this worldly life, then unto Us is their return, then We shall make them taste the most severe chastisement for their persistent and purposeful denial of the Truth.
Possessions here and all that affords pleasure shall not be enjoyed for long; life here is a scene of evanescent and fleeting glory. Then back to us they return and there and then shall We afflict them with the torment laid upon the damned who thrived on denying Allah and on disobeying His commands
Let them experience enjoyment in this world; then they will return to Us, and We shall make them taste severe punishment because of their disbelief
˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief.
A provision in this world, then their return is to Us, then We make them taste the severe punishment on account of having rejected (the truth).
They may take their ease in this life, but to Us they shall then return, and for their unbelief We will make them taste the grievous torment.‘
They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.
They may have brief enjoyment in this world, but they will return to Us, and We will make them taste severe suffering because of their denial of the truth.
They may have brief enjoyment in this world, but they will return to Us, and We will make them taste severe suffering because of their denial of the truth.
An enjoyment in the Dunya; then to Us is their return; then We will make them taste the severe torment with what they were disbelieving.
(They have)a little enjoyment in this world, then to Us will be their return, then shall We make them taste the severe penalty because they used to disbelieve.
They may have a brief enjoyment in this world, but then to Us they must return, and We will then make them suffer severe torment for their unbelief.'
They get their fleeting share in this world, but then unto Us is their return. Our Law of Requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood
(It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved
They will have some enjoyment in this world. Then to US is their return. Then WE shall make them taste a severe torment, because they continued to disbelieve
An enjoyment in this world, then unto Us shall be their return, and We shall make them taste severe punishment for their having disbelieved
(A little) enjoyment in this world! And then, their return will be to Us. Then We shall make them taste the harshest penalty for their lies (and falsehood about Allah)
They may enjoy some enjoyment in this worldly life, but they will ultimately return to Us, and We will subject them to severe punishment for their disbelief.
Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbeliev
A provision in the world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for that they disbelieved.
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies