The Believers — Verse 111
23:111 · al-Mu`minun
The Believers 23:111
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنِّی جَزَیۡتُهُمُ ٱلۡیَوۡمَ بِمَا صَبَرُوۤا۟ أَنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡفَاۤىِٕزُونَ ١١١
innī jazaytuhumu l-yawma bimā ṣabarū annahum humu l-fāizūn
Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’
Surely! I have rewarded them this Day for what they kept patience, they are indeed the successful.”
Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."
I have rewarded them this day for their patience... They are the ones who have attained true liberation.”
Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.´
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
"But look, today I have rewarded them for what they endured patiently, so that they are those who are the triumphant."
`This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss.
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.
Indeed, I have rewarded them today because of their perseverance (and patience), indeed they are the triumphant ones.”
“Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful.”
“I have rewarded them this day for their patience and constancy. They are indeed the ones who have achieved bliss.
Today I have indeed rewarded them for what they endured patiently, for it is they who are the triumphant ones.”
Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now
"Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful."
Truly I have rewarded them for what they were patient, that today they are the successful ones.
I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity
"Verily, I have rewarded them this day that they were steadfast; verily, they are indeed triumphant, blissful now
Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won
Verily this day will I reward then, for their patient endurance: the blissful ones shall they be
Verily! I have rewarded them (whom you used to mock and laugh at) this Day for they remained patient. Indeed, they — they are the successful ones
Truly, I gave recompense this Day for what they endured patiently. Truly, they, they are the ones who are victorious!
“Indeed, I have rewarded them this day for their patience. They are truly the successful ones.”
Today I have rewarded them for their fortitude, and they are the ones who have achieved bliss."
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers
But you took them as a ridicule to the extent that they made you forget (even) My remembrance and you used to laugh at (some) of them.
"Because they were patient, I have indeed rewarded them by making them (— and not you —) the winners this Day."
This Day, I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed.
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful
[But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!”
Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant."
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."
Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant
Verily, I have rewarded them this day for what they endured patiently. And they are indeed the triumphant.”
Today I have rewarded them for their patience and perseverance! Indeed, they are the successful ones
Verily, I have rewarded them this day for what they patiently endured . And they are indeed the ones who have gained salvation.
"But as you can see I have rewarded them this Day for their patience and forbearance under provocation of any kind, for bearing with others their faults and limitations and for their constancy in labour, exertion and effort. They are the winners of victory."
This day I shall reward them for their patience. They are the victors.”
Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant.”
Today I reward them for having had patience, for they are the winners.
Today I shall requite them for their fortitude, for it is they who have triumphed.‘
"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."
I have rewarded them this Day for their patient endurance - they are the successful."
I have rewarded them this Day for their patient endurance – they are successful.”
Surely Today, I recompensed them with what they have been patient with. Surely, they are the winners.”
Verily I have recompensed them this day for they were patient and steadfast, (that) they are indeed the triumphant
Today I have rewarded them for their patience in adversity. Indeed it is they who have achieved triumph.'
This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant."
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers
`I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.
Truly today I have rewarded them for having been patient. Truly they are the triumphant
"Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful."
“Today, I have compensated them for their patience; truly, they are the ones who have triumphed.”
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.'
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
Indeed, I have recompensed them this day because they were patient; indeed they, they are the successful.'
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."