Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:26

بَلۡ هُمُ ٱلۡیَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ ۝٢٦
bal humu l-yawma mus'taslimūn
64 Translations
no indeed! They will be in complete submission on that Day––
Nay, but that Day they shall surrender.
Nay! on that Day they will be entirely submissive
They will submit to questioning then
Rather, today, they have succumbed and surrendered!
No, today they come in absolute submission.
Rather today they are [meek and] submissive
Instead, on that Day they will be in utter submission (without the least sign of arrogance)
Rather they will on that day (being ashamed) be completely submissive (bending their heads low)
No indeed; but today they resign themselves in submissio
No, but today they are surrendered.
Of course on that Day they will all submit [but it will be too late.]
No, but that day they will submit
Rather, on this day, they are submissive.
nay, on that day they shall resign themselves
In fact this day they have all surrendered
Nay! Today they are going to willingly submit to Allah.
But on this day they shall submit themselves to the judgment of God
Nay! On that day they shall be submissive
No, today they will resign themselves in submission
But on this day they shall submit themselves to God
Nay, they, this Day are submitters
Nay! They are on that Day ones who will resign themselves to submission to God.
Bunk! That day they will submit.
Nay! On that Day they shall all be submissive
Indeed, today they are surrendering themselves completely."
Nay, on that day they will be submissive
No, they will seek submission on that day,
Nay! That day they will be submissive
(What help can they provide?) For, in truth, they will be standing bending their necks Today
No, for today they have totally given up
No, for today they have totally given up.
No, for today they have totally given up.
But they are the day/today submitting/surrendering
Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God]
No indeed; (but) they are today submitting themselves
Nay, but this day they make full submission
In fact, on that day they will be submissive
On the contrary, that day all of them will have totally surrendered
Nay, on that day they will be totally submissive (and helpless).
In fact, that day they shall (concede and) give in so sheepishly
In fact, on that day, they will be totally submissive (and helpless).
But they are at a disadvantage in this Day of Judgement, they give themselves up into Allah's power and they resign themselves to His command
No, today is the Day that they submit fully.
In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive.
But today they have surrendered.
But on that day they will submit
They will be, on that day, totally submitting.
No, today they come in absolute submission,
No, today they come in absolute submission
Nay, but Today, they were surrendering.
Nay! this day they make full submission.
Indeed, on that day they will be in complete submission.
Nay, but this Day they make full submission
Nay! on that day they shall be submissive
Nay, on that day they will surrender themselves completely
Nay, but this Day they will surrender
No! But on that Day they shall submit themselves, (to the Judgment
But today, they are in utter submission.
In fact, on that Day, they will be submissive
But they, that Day, are in surrender
Nay, they will submit today.
Nay, but that day they shall submit (to Judgment)
Nay, but that day they shall submit (to Judgment)