Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:6

إِنَّا زَیَّنَّا ٱلسَّمَاۤءَ ٱلدُّنۡیَا بِزِینَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ ۝٦
innā zayyannā l-samāa l-dun'yā bizīnatin l-kawākib
64 Translations
We have adorned the lowest heaven with stars
Surely! We have adorned the lower heaven with beautiful stars
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars
He decked the nearest heavens with ornaments of stars
Indeed, We have adorned earth’s heaven (configured man’s brain) with planets (astrological data).
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars
We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars
Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
Indeed, We beautified the sky of the world with beauty of the stars
I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets
We have indeed decked the lower heaven with beauty in the stars
Indeed, We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets,
Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments
Truly, We have adorned the lower heaven through an adornment of the stars.
We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Verily We, We have adorned the near heaven with the beauty of the planets
Truly, We made to appear pleasing the present heaven with the adornment of the stars
Truly, with beautiful stars, We decorated the sky of this universe.
We have indeed decked the worldly heaven with beautiful star
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars
We have certainly adorned the sky of the world with an adornment, the planets
We have indeed adorned the sky of this world with the glitter of the stars
Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets
We have adorned this universe with the decoration of planets
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars
Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets
We have decked the lower heavens with star
Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars
Indeed, We have embellished the lower heavens with planets,
Indeed, We brightened the heaven (the sky) of this world with beautiful stars
Surely We have embellished the lower heaven with planets,
We have embellished the vault of the lowermost heaven with the brilliancy and splendour of the inlaid stars
We have decorated the lower sky with the stars
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
We have adorned the heaven of this world with the adornment of stars.
We have decked the lower heaven with constellations
We have adorned the lowest heaven with adorning planets.
We have adorned the nearest heaven with planets
We have adorned the nearest heaven with planets
We have adorned the Dunya (world) sky with adornments of the planets.
Verily We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars.
We have adorned the skies nearest to the earth with stars,
Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets
Truly We adorned the lowest heaven with an ornament, the stars
Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars—
We adorned the nearest heaven with the beauty of stars.
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of star
Indeed We, We adorned the nearest heaven with an adornment, the stars.
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,