The Letter Qaf — Verse 6
50:6 · Qaf
The Letter Qaf 50:6
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
أَفَلَمۡ یَنظُرُوۤا۟ إِلَى ٱلسَّمَاۤءِ فَوۡقَهُمۡ كَیۡفَ بَنَیۡنَـٰهَا وَزَیَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجࣲ ٦
afalam yanẓurū ilā l-samāi fawqahum kayfa banaynāhā wazayyannāhā wamā lahā min furūji
Do they not see the sky above them––how We have built and adorned it, with no rifts in it
Have they not looked at the sky above them, (and see) how We have made it, adorned it, and there are no flaws in it?
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift
Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw
(Assuming to be the body) did they not look at the sky above them (consciousness) to see how We formed it and adorned it (with senses)! There is no flaw in it!
Have they not looked at the sky above them: how We structured it and made it beautiful and how there are no fissures in it?
Have they not then observed the sky above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it
But do they, then, never observe the sky above them (to ponder Our Knowledge and Power; and reflect) how We have constructed it and adorned it, and that there are no rifts in it
Do they not look at the sky above them, how We have made it and decked it out fair, so that it has no flaws
What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks
Do they not look at the sky above them, that how We built it and beautified it, and it has no cracks?
How can they deny God’s word when they can easily look up in the sky and see the majesty of their Lord Who has created the heavens, has adorned it with the stars and haps put the most accurate mechanism foot the universe to function
Do they not look at the sky above them, how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it
Have they not looked at the sky above them—how We constructed it and decorated it and how it has no fractures?
Do not they behold the heaven above them, how we have built it and adorned it, and how it has no flaws
So did they not see the sky above them - how We have made it and beautified it, and there are no cracks in it
Have they not looked at the heaven above them how We built it high and how We adorned it [with stars] and there are no flaws in it.
Do they not look up to the heaven above them, and consider how We have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps (rifts or flaws)
What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack
Will they not look up to the heaven above them, and consider how we have reared it and decked it forth, and that there are no flaws therein
Have they then not pondered towards the heaven above and over them how We have made it and adorned it, and there are not any of the flaws relating to it
Look they not on the heaven above them, how We built it and made it appear pleasing? And there are not any gaps in it.
Do they not look at the sky above them? Do they not consider how We have made and adorned it, and that there are no flaws in it?
Have they never looked at the sky above them, and marked how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it
Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks
Do they not look at the sky above them? -- how We have made it and adorned it and it has no gaps
Did they not then look at the sky above them, how We have constructed it and adorned it and (that) there are no openings in it,
Do they not look at the sky above them — how We have made it and adorned it, and see that there are no cracks in it
Have they not looked at the sky above them how We made it and (how) We adorned it, and there is no crack in it
Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no opening
Did they not look to the heaven above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings?
Did they not look to the heaven above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings?
Did they not look/wonder about to the sky/space above them, how We built/constructed it and We decorated/beautified it, and (there are) no openings/gaps due to defects for it
Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults
Have they not then looked at the heaven above them, how We have built it, and adorned it, and (how) in no way has it any rifts
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein
Have they not seen how We have established the sky above them and decked it without gaps and cracks
Did they not, then, look to the sky above them, how We have built it and beautified it, and it has no cracks
Have they not looked at the heavens above them (and see) how We have constructed and adorned it? There are no rifts in it.
(Isn´t life after death likely)? Did they not ever look at the sky above them? (Did they not wonder) how We made and adorned it? Lapses it does lack; it is free of flaws
Have they not looked at the heavens above them (and see) how We have constructed and adorned it? There are no rifts in it.
Did they not direct their intellectual eye at the heaven above them with its regions, spheres, realms of space and celestial bodies, and ponder how skillfully, powerfully and authoritatively did We construct and furnish with ornaments and with qualities that give distinction and render impossible any flaws
Haven’t they looked at the sky above them, how We made it beautiful and flawless,
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?
Don´t they look at the sky above them how We constructed it and ornamented it and it has no cracks?
Have they never observed the sky above them, how We built it up and furnished it with ornaments, leaving no crack in its expanse
Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw?
Have they not looked at the sky above them, how We structured it, and beautified it with all its gateways?
Have they not looked at the sky above them, how We structured it and beautified it with all its gateways?
So have they not observed the sky above them, how We built it, and adorned it, and it has not any gaps?
Do they not look at the sky above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps
Do they not look at the sky above them, how WE have made it and adorned it, and there are no flaws in it
Have they not looked upon the sky above them, how We built it and adorned it, and [how it] has no rifts
Do they not look at the sky above them, how We have made it and decorated it, and there are no flaws in it
Didn’t they observe the sky above them—how We constructed it, decorated it, and it has no cracks?
Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts
Do they not look to the heaven above them, how We built it and adorned it and it has no gaps?
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it