The Letter Qaf 50:5

بَلۡ كَذَّبُوا۟ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ فَهُمۡ فِیۤ أَمۡرࣲ مَّرِیجٍ ۝٥
bal kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fahum fī amrin marīji
62 Translations
But the disbelievers deny the truth when it comes to them; they are in a state of confusion
Nay, but they deny the truth (this Qur’an) when it comes to them, so they are confused (can not differentiate between right and wrong).
Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused
But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state
No, they denied their essential reality when it came to them! They are in a confused state.
But they denied the truth when it came to them. They are, therefore, in a very muddled state.
Rather they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs
Rather, they have denied the truth when it has come to them (and done so willfully and persistently), so they are in a dire state (utterly confused about how to explain their rejection, and about how to prevent the acceptance of others)
Nay, (the truth of the matter is that) they denied the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion
Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused
No, but they denied the truth when it came to them, and they are in a state of confusion.
What a shame that the disbelievers reject a truth, revealed to them, out of sheer ignorance
But they deny the truth when it comes to them. So they are in a confused state
But they rejected the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.
Nay, they call the truth a lie when it comes to them, and they are in a confused affair
In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma
Nay! They belied the truth when it came to them so they are in an affair most confused.
But they charge falsehood on the truth, after it hath come unto them: Wherefore they are plunged in a confused business
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are now in a state of confusion
Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion
But they have treated the truth which hath come to them as falsehood; perplexed therefore is their state
Nay! They have belied Al-Haqq (‘The Truth’) when it reached them. So they are in a state of doubt and disagreement
Nay! They denied The Truth when it drew near them, so they are in a confused state of affairs.
They who deny the truth when they hear it must surely be in a state of confusion!
Nay! But these people deny the truth when it comes to them, and they are confused
They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity
Nay, they reject the Truth when it comes to them, so they are in a state of confusion
No, they denied the truth when it came to them, so they are left confused in the affair.
But they deny the Truth when it comes to them. And so they are in a confused state of mind
But (strange and far from understanding is this that) they denied the truth (i.e., the Messenger and the Qur’an) when it came to them. So they have themselves stepped into anxiety and confusion
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.
But they lied/denied/falsified with the truth when (it) came to them, so they are (in a) confusing/disturbing , matter/affair
Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion
No indeed, (but) they cried lies to the Truth as soon as it came to them; so they are confused (Or: they are in a confused state) as regards the Command
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case
In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion
Rather, they rejected the truth when it came to them; so they are in a confused state
Nay, they gave no credence to the Truth (-this ‘Qur’ān’-) when it has come to them. Thus, they are in state of perplexity.
No! In fact they rejected the truth (about the hereafter) just as soon as it came to them. So now they are perturbed and perplexed
Nay! they persistently refuse to acknowledge (the divine origin of Qur’ān)- when It has been revealed to them. Now, therefore, they fall into confusion.
Yet the infidels denied the truth when it was presented to them and treated the Messenger as one who passes himself as someone other than he is, as if they were involved in doubt and anxiety about a matter on account of its intricate character
In fact, they denied the truth when it came to them because they are confused
In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.
But they deny the truth when it reaches them and they are in a state of confusion.
Indeed, they denied the Truth when it had come to them, and now they are perplexed
They rejected the truth when it came to them; they are utterly confused.
But when the Truth came to them, they denied it; they are in a state of confusion.
But when the Truth came to them, they denied it; they are in a state of confusion.
Nay, but they falsified, with the right when it came to them, so they in a disorder matter.
Nay, but they denied the Truth as soon as it came to them. And so, they are in a state of utter confusion
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion
Nay, they rejected the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion
Nay, they denied the truth when it came unto them; so they are now in a confounded situation
No! But they deny the truth when it comes to them: So they are in a confused state
They’ve denied the truth when it came to them; thus, they are in a state of confusion.
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition
Nay, they called the truth a lie when it came to them, and they are in a confused affair.
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state