Women 4:135

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
O you Noun
ٱلَّذِينَ alladhīna
who Noun
believe[d] V
Be V
custodians Noun
بِٱلْقِسْطِ bil-qis'ṭi
of justice Noun
(as) witnesses Noun
لِلَّهِ lillahi
to Allah Noun
وَلَوْ walaw
even if Prep
(it is) against Prep
yourselves Noun
أَوِ awi
or Prep
the parents Noun
and the relatives Noun
إِن in
if Prep
يَكُنْ yakun
he be V
غَنِيًّا ghaniyyan
rich Noun
or Prep
فَقِيرًا faqīran
poor Noun
for Allah Noun
(is) nearer Noun
بِهِمَا bihimā
to both of them Noun
فَلَا falā
So (do) not Prep
follow V
the desire Noun
أَن an
lest Prep
you deviate V
وَإِن wa-in
And if Prep
you distort V
or Prep
تُعْرِضُوا۟ tuʿ'riḍū
refrain V
فَإِنَّ fa-inna
then indeed Prep
Allah Noun
كَانَ kāna
is V
بِمَا bimā
of what Noun
you do V
خَبِيرًا khabīran
All-Aware Noun

You who believe, uphold justice and bear witness to God, even if it is against yourselves, your parents, or your close relatives. Whether the person is rich or poor, God can best take care of both. Refrain from following your own desire, so that you can act justly- if you distort or neglect justice, God is fully aware of what you do

— Abdel Haleem

Arabic Text

۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّ ٰمِینَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَاۤءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰۤ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَ ٰلِدَیۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِینَۚ إِن یَكُنۡ غَنِیًّا أَوۡ فَقِیرࣰا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلۡهَوَىٰۤ أَن تَعۡدِلُوا۟ۚ وَإِن تَلۡوُۥۤا۟ أَوۡ تُعۡرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا ۝١٣٥

yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna bil-qis'ṭi shuhadāa lillahi walaw ʿalā anfusikum awi l-wālidayni wal-aqrabīna in yakun ghaniyyan aw faqīran fal-lahu awlā bihimā falā tattabiʿū l-hawā an taʿdilū wa-in talwū aw tuʿ'riḍū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīra