The Heights, The Elevated Places — Verse 169
7:169 · al-A`raf
The Heights, The Elevated Places 7:169
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
فَخَلَفَ
fakhalafa
|
Then succeeded | V |
|
مِنۢ
min
|
from | Prep |
|
بَعْدِهِمْ
baʿdihim
|
after them | Noun |
|
خَلْفٌ
khalfun
|
successors | Noun |
|
وَرِثُوا۟
warithū
|
(who) inherited | V |
|
ٱلْكِتَٰبَ
l-kitāba
|
the Book | Noun |
|
يَأْخُذُونَ
yakhudhūna
|
taking | V |
|
عَرَضَ
ʿaraḍa
|
goods | Noun |
|
هَٰذَا
hādhā
|
(of) this | Noun |
|
ٱلْأَدْنَىٰ
l-adnā
|
the lower (life) | Noun |
|
وَيَقُولُونَ
wayaqūlūna
|
and they say | V |
|
سَيُغْفَرُ
sayugh'faru
|
It will be forgiven | V |
|
لَنَا
lanā
|
for us | Noun |
|
وَإِن
wa-in
|
And if | Prep |
|
يَأْتِهِمْ
yatihim
|
comes to them | V |
|
عَرَضٌ
ʿaraḍun
|
goods | Noun |
|
مِّثْلُهُۥ
mith'luhu
|
similar to it | Noun |
|
يَأْخُذُوهُ
yakhudhūhu
|
they will take it | V |
|
أَلَمْ
alam
|
Was not | Prep |
|
يُؤْخَذْ
yu'khadh
|
taken | V |
|
عَلَيْهِم
ʿalayhim
|
on them | Prep |
|
مِّيثَٰقُ
mīthāqu
|
Covenant | Noun |
|
ٱلْكِتَٰبِ
l-kitābi
|
(of) the Book | Noun |
|
أَن
an
|
that | Prep |
|
لَّا
lā
|
not | Prep |
|
يَقُولُوا۟
yaqūlū
|
they will say | V |
|
عَلَى
ʿalā
|
about | Prep |
|
ٱللَّهِ
l-lahi
|
Allah | Noun |
|
إِلَّا
illā
|
except | Prep |
|
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
|
the truth | Noun |
|
وَدَرَسُوا۟
wadarasū
|
while they studied | V |
|
مَا
mā
|
what | Noun |
|
فِيهِ
fīhi
|
(is) in it | Prep |
|
وَٱلدَّارُ
wal-dāru
|
And the home | Noun |
|
ٱلْءَاخِرَةُ
l-ākhiratu
|
(of) the Hereafter | Noun |
|
خَيْرٌ
khayrun
|
(is) better | Noun |
|
لِّلَّذِينَ
lilladhīna
|
for those who | Noun |
|
يَتَّقُونَ
yattaqūna
|
fear Allah | V |
|
أَفَلَا
afalā
|
So will not | Prep |
|
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
|
you use intellect | V |
and they were succeeded by generations who, although they inherited the Scripture, took the fleeting gains of this lower world, saying, ‘We shall be forgiven,’ and indeed taking them again if other such gains came their way. Was a pledge not taken from them, writ-ten in the Scripture, to say nothing but the truth about God? And they have studied its contents well. For those who are mindful of God, the Hereafter is better. ‘Why do you not use your reason?’
— Abdel Haleem
Arabic Text
fakhalafa min baʿdihim khalfun warithū l-kitāba yakhudhūna ʿaraḍa hādhā l-adnā wayaqūlūna sayugh'faru lanā wa-in yatihim ʿaraḍun mith'luhu yakhudhūhu alam yu'khadh ʿalayhim mīthāqu l-kitābi an lā yaqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa wadarasū mā fīhi wal-dāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūn