The Believers 23:94

رَبِّ فَلَا تَجۡعَلۡنِی فِی ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٩٤
rabbi falā tajʿalnī fī l-qawmi l-ẓālimīn
64 Translations
then Lord, do not include me among the evildoers!’
my Lord! Then don’t put me amongst the people who are the wrongdoers.”
My Lord! then place me not among the wrong-doing people
Then do not, O Lord, put me among the sinners."
“Then do not hold me among the wrongdoers, my Rabb!”
do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!´
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
"Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!"
`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people.
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.
My Lord, do not make me of the wrongdoing people.”
please do not include me among those who are consider as unjust by You.”
“But, O my Lord do not put me among the people who do wrong.
my Lord, do not make me among the unjust people.”
my Lord! then place me not amongst the unjust people.
"Therefore my Lord, do not group me with the unjust."
Then my Lord, do not put me with the people who wrong their own souls”
O Lord, set me not among the ungodly people
My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people."
O my Lord, do not put me among the harmdoing people.
O my Lord! place me not among the ungodly people
my Nourisher-Sustainer! Then place me not amongst the nation of transgressors.”
then, assign me not, my Lord, to the folk, the ones who are unjust.
“My Lord, do not put me among sinners.”
then O Lord, do not include me amongst these unjust people."
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
My Lord, then place me not with the unjust people
Say, "My Fosterer! if you show me that which they are promised,
"My Lord, place me not then with the wicked people!"
(Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people.
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people."
"My Lord, then do not leave me among the wicked people.
My Lord, then do not leave me among the wicked people.
My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!”
Lord, then do not make me among the unjust people."
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk
exclude me from the unjust people"
then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people
My Lord! (If You are going to punish them), then exclude me from the ones who are grossly unfair and morally wrong."
"My Lord, do not let me be a part of the evil nation."
My Lord, (If You are going to punish them), then exclude me from those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
"Then, I pray and beseech You O Allah, my Creator, not to make me a constituent part of the whole who are wrongful of actions."
then, My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
Then, my Lord. do not place me amongst the wrongdoing people.
do not abandon me, Lord, among these wrongdoing people.‘
"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
then, My Lord, do not place me among such unjust people."
then, My Lord, do not place me among such unjust people.”
My Lord, so do not set me up within the oppressor kinfolk.”
My Lord! Then set me, not among the unjust people
then, my Lord, do not let me be one of those wrongdoing folk.'
My Lord! Then let me not be among them." (8:25)
My Lord! then place me not with the unjust
`My Lord, then place me not with the wrongdoing people.
my Lord, then place me not among the wrongdoing people!
"Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"
My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
My Lord, do not place me among the wicked people.'
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
My Lord! So do not make me among the wrongdoing people.'
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"