Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:12

بَلۡ عَجِبۡتَ وَیَسۡخَرُونَ ۝١٢
bal ʿajib'ta wayaskharūn
64 Translations
You marvel as they scoff
Nay, you (Muhammad) wonder while they mock (at you and the Qur’an).
Aye! thou marvellest, and they scoff
Yet while you are filled with wonder, they just scoff
No, you are surprised by their mockery.
No wonder you are surprised as they laugh with scorn!
Indeed you wonder, while they engage in ridicule
You find all God’s acts wonderful, and their denial strange, but they continue to mock (God’s Message and His Messenger)
Whereas you marvel (at this mighty spiritual revelation) they hold you in low estimation
Nay, thou marvellest; and they scof
Rather, you are surprised while they ridicule.
Ask the disbelievers, who are created from the mud [organic matter]: “Are they more difficult for God to be recreated [on the Day of Resurrection] or the awesome realm of creation?”
Indeed you marvel while they ridicule
Rather, yousg were amazed, while they ridicule.
Nay, thou dost wonder and they jest
Rather you are surprised, whereas they keep mocking
Nay! You do admire with wonderment while they mock.
Thou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them
Nay! You wonder while they mock
No, you marvel, while they scoff
But while thou marvellest they mock
Nay, you wondered (at Al-Kitab) while they mock (at it)
Nay! Thou hadst marveled while they deride.
How you marvel while they mock!
You marvel at the wonders of Allah’s creation, while they ridicule at it
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it
Nay, thou wonderest, while they mock
No, you wonder while they mock.
Nay! You wonder, while they mock
But you express your wonder whilst they make fun
While you were awed, they simply mocked
While you were awed, they simply mocked.
While you were awed, they simply mocked.
But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule
Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff
No indeed, you wonder, and they scoff
Nay, but thou dost marvel when they moc
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations)
But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter)
Nay, you wonder (at their disbelief) while they mock at (you and the ‘Qur’ān’).
In fact, (Oh prophet)! you are struck with awe, while they just mock
Nay! You are amazed (by their persistent and purposeful denial of Resurrection), while they poke fun (at you).
And there, you Muhammad are filled with Admiration and wonder at Allah's infinite power to create what He will and you marvel at His Omnipotence to restore the dead to life Hereafter while they mock the issue and laugh it to scorn
Are you surprised they mock,
In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺.
Yet you are amazed and they make fun.
You marvel, while they scoff
While you are awed, they mock.
No wonder you are surprised, to see them ridicule [the message],
No wonder you are surprised, to see them ridicule [the message], [37:12)
Nay, but you wondered, while they ridicule.
Nay! you wonder while they mock.
Whereas you marvel, they scoff;
Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking
Nay! you wonder while they mock
Nay, thou dost wonder at what they say, and they ridicule what thou sayest
Indeed, but thou dost marvel, while they scoff
Nay! Do you wonder while they mock (and make fun of you and the Quran)
Yet you are amazed, and they mock.
But you wonder, and they ridicule
But you wonder, while they mock
Nay, you wondered and they ridicule.
Truly dost thou marvel, while they ridicule
Truly dost thou marvel, while they ridicule