The Light 24:31

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
وَقُل waqul
And say V
to the believing women Noun
يَغْضُضْنَ yaghḍuḍ'na
(that) they should lower V
مِنْ min
[of] Prep
their gaze Noun
وَيَحْفَظْنَ wayaḥfaẓna
and they should guard V
their chastity Noun
وَلَا walā
and not Prep
يُبْدِينَ yub'dīna
(to) display V
their adornment Noun
إِلَّا illā
except Prep
مَا
what Noun
ظَهَرَ ẓahara
is apparent V
مِنْهَا min'hā
of it Prep
And let them draw V
their head covers Noun
عَلَىٰ ʿalā
over Prep
their bosoms Noun
وَلَا walā
and not Prep
يُبْدِينَ yub'dīna
(to) display V
their adornment Noun
إِلَّا illā
except Prep
to their husbands Noun
or Prep
their fathers Noun
or Prep
fathers Noun
(of) their husbands Noun
or Prep
their sons Noun
or Prep
sons Noun
(of) their husbands Noun
or Prep
their brothers Noun
or Prep
بَنِىٓ banī
sons Noun
(of) their brothers Noun
or Prep
بَنِىٓ banī
sons Noun
(of) their sisters Noun
or Prep
their women Noun
or Prep
مَا
what Noun
possess V
their right hands Noun
أَوِ awi
or Prep
the attendants Noun
غَيْرِ ghayri
having no physical desire Noun
having no physical desire Noun
having no physical desire Noun
مِنَ mina
among Prep
[the] men Noun
أَوِ awi
or Prep
ٱلطِّفْلِ l-ṭif'li
[the] children Noun
ٱلَّذِينَ alladhīna
who Noun
لَمْ lam
(are) not Prep
aware V
عَلَىٰ ʿalā
of Prep
عَوْرَٰتِ ʿawrāti
private aspects Noun
(of) the women Noun
وَلَا walā
And not Prep
يَضْرِبْنَ yaḍrib'na
let them stamp V
their feet Noun
لِيُعْلَمَ liyuʿ'lama
to make known V
مَا
what Noun
يُخْفِينَ yukh'fīna
they conceal V
مِن min
of Prep
their adornment Noun
And turn V
إِلَى ilā
to Prep
Allah Noun
جَمِيعًا jamīʿan
altogether Noun
O believers Noun
O believers Noun
So that you may Prep
تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna
succeed V

And tell believing women that they should lower their glances, guard their private parts, and not display their charms beyond what [it is acceptable] to reveal; they should let their headscarves fall to cover their necklines and not reveal their charms except to their husbands, their fathers, their husbands’ fathers, their sons, their husbands’ sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their womenfolk, their slaves, such men as attend them who have no sexual desire, or children who are not yet aware of women’s nakedness; they should not stamp their feet so as to draw attention to any hidden charms. Believers, all of you, turn to God so that you may prosper

— Abdel Haleem

Arabic Text

وَقُل لِّلۡمُؤۡمِنَـٰتِ یَغۡضُضۡنَ مِنۡ أَبۡصَـٰرِهِنَّ وَیَحۡفَظۡنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا یُبۡدِینَ زِینَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَاۖ وَلۡیَضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُیُوبِهِنَّۖ وَلَا یُبۡدِینَ زِینَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوۡ ءَابَاۤىِٕهِنَّ أَوۡ ءَابَاۤءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ أَبۡنَاۤىِٕهِنَّ أَوۡ أَبۡنَاۤءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوۡ إِخۡوَ ٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِیۤ إِخۡوَ ٰنِهِنَّ أَوۡ بَنِیۤ أَخَوَ ٰتِهِنَّ أَوۡ نِسَاۤىِٕهِنَّ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِینَ غَیۡرِ أُو۟لِی ٱلۡإِرۡبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفۡلِ ٱلَّذِینَ لَمۡ یَظۡهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوۡرَ ٰتِ ٱلنِّسَاۤءِۖ وَلَا یَضۡرِبۡنَ بِأَرۡجُلِهِنَّ لِیُعۡلَمَ مَا یُخۡفِینَ مِن زِینَتِهِنَّۚ وَتُوبُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِیعًا أَیُّهَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ۝٣١

waqul lil'mu'mināti yaghḍuḍ'na min abṣārihinna wayaḥfaẓna furūjahunna walā yub'dīna zīnatahunna illā mā ẓahara min'hā walyaḍrib'na bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna walā yub'dīna zīnatahunna illā libuʿūlatihinna aw ābāihinna aw ābāi buʿūlatihinna aw abnāihinna aw abnāi buʿūlatihinna aw ikh'wānihinna aw banī ikh'wānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l-tābiʿīna ghayri ulī l-ir'bati mina l-rijāli awi l-ṭif'li alladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l-nisāi walā yaḍrib'na bi-arjulihinna liyuʿ'lama mā yukh'fīna min zīnatihinna watūbū ilā l-lahi jamīʿan ayyuha l-mu'minūna laʿallakum tuf'liḥūn