The Family of Imran, The House of Imran — Verse 7
3:7 · al-Imran
The Family of Imran, The House of Imran 3:7
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
هُوَ
huwa
|
He | Noun |
|
ٱلَّذِىٓ
alladhī
|
(is) the One Who | Noun |
|
أَنزَلَ
anzala
|
revealed | V |
|
عَلَيْكَ
ʿalayka
|
to you | Prep |
|
ٱلْكِتَٰبَ
l-kitāba
|
the Book | Noun |
|
مِنْهُ
min'hu
|
of it | Prep |
|
ءَايَٰتٌ
āyātun
|
(are) Verses | Noun |
|
مُّحْكَمَٰتٌ
muḥ'kamātun
|
absolutely clear | Noun |
|
هُنَّ
hunna
|
they (are) | Noun |
|
أُمُّ
ummu
|
the foundation | Noun |
|
ٱلْكِتَٰبِ
l-kitābi
|
(of) the Book | Noun |
|
وَأُخَرُ
wa-ukharu
|
and others | Noun |
|
مُتَشَٰبِهَٰتٌ
mutashābihātun
|
(are) allegorical | Noun |
|
فَأَمَّا
fa-ammā
|
Then as for | Prep |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
those | Noun |
|
فِى
fī
|
in | Prep |
|
قُلُوبِهِمْ
qulūbihim
|
their hearts | Noun |
|
زَيْغٌ
zayghun
|
(is) perversity | Noun |
|
فَيَتَّبِعُونَ
fayattabiʿūna
|
[so] they follow | V |
|
مَا
mā
|
what | Noun |
|
تَشَٰبَهَ
tashābaha
|
(is) allegorical | V |
|
مِنْهُ
min'hu
|
of it | Prep |
|
ٱبْتِغَآءَ
ib'tighāa
|
seeking | Noun |
|
ٱلْفِتْنَةِ
l-fit'nati
|
[the] discord | Noun |
|
وَٱبْتِغَآءَ
wa-ib'tighāa
|
and seeking | Noun |
|
تَأْوِيلِهِۦ
tawīlihi
|
its interpretation | Noun |
|
وَمَا
wamā
|
And not | Prep |
|
يَعْلَمُ
yaʿlamu
|
knows | V |
|
تَأْوِيلَهُۥٓ
tawīlahu
|
its interpretation | Noun |
|
إِلَّا
illā
|
except | Prep |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah | Noun |
|
وَٱلرَّٰسِخُونَ
wal-rāsikhūna
|
And those firm | Noun |
|
فِى
fī
|
in | Prep |
|
ٱلْعِلْمِ
l-ʿil'mi
|
[the] knowledge | Noun |
|
يَقُولُونَ
yaqūlūna
|
they say | V |
|
ءَامَنَّا
āmannā
|
We believe | V |
|
بِهِۦ
bihi
|
in it | Noun |
|
كُلٌّ
kullun
|
All | Noun |
|
مِّنْ
min
|
(is) | Prep |
|
عِندِ
ʿindi
|
from | Noun |
|
رَبِّنَا
rabbinā
|
our Lord | Noun |
|
وَمَا
wamā
|
And not | Prep |
|
يَذَّكَّرُ
yadhakkaru
|
will take heed | V |
|
إِلَّآ
illā
|
except | Prep |
|
أُو۟لُوا۟
ulū
|
men | Noun |
|
ٱلْأَلْبَٰبِ
l-albābi
|
(of) understanding | Noun |
it is He who has sent this Scripture down to you [Prophet]. Some of its verses are definite in meaning- these are the cornerstone of the Scripture- and others are ambiguous. The perverse at heart eagerly pursue the ambiguities in their attempt to make trouble and to pin down a specific meaning of their own: only God knows the true meaning. Those firmly grounded in knowledge say, ‘We believe in it: it is all from our Lord’- only those with real perception will take heed
— Abdel Haleem
Arabic Text
huwa alladhī anzala ʿalayka l-kitāba min'hu āyātun muḥ'kamātun hunna ummu l-kitābi wa-ukharu mutashābihātun fa-ammā alladhīna fī qulūbihim zayghun fayattabiʿūna mā tashābaha min'hu ib'tighāa l-fit'nati wa-ib'tighāa tawīlihi wamā yaʿlamu tawīlahu illā l-lahu wal-rāsikhūna fī l-ʿil'mi yaqūlūna āmannā bihi kullun min ʿindi rabbinā wamā yadhakkaru illā ulū l-albāb