The Believers — Verse 114
23:114 · al-Mu`minun
The Believers 23:114
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
قَـٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِیلࣰاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ١١٤
qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūn
He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known
(Allah) will say: “You stayed not but a little, if you had only known!
He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew
He said, “You remained there only a short while, if only you knew!”
He will say, ´You only tarried there for a little while if you did but know!
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known
Says He: "You stayed but for a short while, if only you had known (how short it was to be and acted accordingly)
(God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good)
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know
He will say: “You only stayed a little while, if only you knew.
The Lord will say: “So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity.)”
He will say, “You stayed not even close to that, if you only knew
He said, “Youpl remained but for a little while, if you only knew.
He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it
He will say, "You stayed but only a little, if you knew."
He will say, “You stayed only a little only if you did know.
God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it
He will say, "You have only tarried a little, if you but knew
He will say: 'You have tarried a little, did you know
God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it
(Allah) said: “You stayed not but very little — if that you, you had been knowing
He said: You lingered in expectation not but a little. If you had but been knowing.
He will say, “You stayed only a little, if you only realized it.
It will be said: "Well, now you know that your stay was just a little while - what a pity, you did not believe it then!"
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that
He will say: You tarried but a little -- if you only knew
They will say, "We stayed for a day or part of a day but ask those who keep the account."
The Lord would say, "You did stay but a little — had you but known it."
(Allah) will say: ‘You stayed there but very little. Would that you knew (it there)!
He said: "You have remained for very little, if you knew."
He said: "You have remained for very little, if only you knew.
He said: "You have remained for very little, if only you knew."
He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing."
[Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]
He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew
God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time
He will say, .You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)
Allâh will say: "You tarried but a little, if you had only known!
Allah will say, "You stayed for just a short while! If you had only realized!"
Allâh will say: "You tarried but a little, if you had only known!
"You only sojourned for a short while if you had only known!"
Allah will say, “You spent but a short while, if only you knew.
He will say, “You only remained for a little while, if only you knew.
He will say: you stayed only a little while if you had known.
He will say: ‘Brief indeed was your sojourn, if you but knew it
He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
He will say, "You stayed but a little, if only you had known.
He would say, “You stayed but a little if only you had known.
He said, “Surely you were not tarried except a little, if you were knowing.
He will say: 'You tarried but a little if you had only known'
He will say: 'Brief indeed was your sojourn, if you but knew it.
He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!"
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it)
HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !
He will say, “You tarried but a little, if you but knew.
He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known
He will say, “In fact, you stayed only a little—if only you had known.
He will say, 'You remained only for a little while, if you only knew
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known
He said, 'You tarried not except a little, did you know.
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known