Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:143

فَلَوۡلَاۤ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِینَ ۝١٤٣
falawlā annahu kāna mina l-musabiḥīn
64 Translations
If he had not been one of those who glorified God
Had it not been that he was of those who glorify (Allah),
And had he not been of those who hallow Him
Had he not been one of those who struggled hard
Had (Jonah) not been of those who remember (their essential function; had he not turned his countenance towards Allah through remembrance – taspih, feeling his essence);
Had it not been that he was a man who glorified Allah,
And had he not been one of those who celebrate Allah’s glory
Had it not been that he was one who always glorified God, (declaring Him absolutely above having any defects and partners)
Had he not been of those who glorify (God
Now had he not been of those that glorify God
And if he was not among those who glorify (God),
If it was not in account of his sincere recourse to God,…
Had it not been that he glorified God
And had he not been one of those who highly exalt God,
and had it not been that he was of those who celebrated God's praise
And were he not one of those who praise.
Had it not been that he indeed was of those who glorify Allah.
And if he had not been one of those who praised God
But had it not been that he was of those who glorify (Us)
and had he not been among those who exalt (Allah)
But had he not been of those who praise Us
And that (if) he had not been of those who glorify (Allah) much (i.e., those who are always mindful of the ordainments of Allah)
If he had not been of the ones who glorify,
If he had not been among those who glorify [Allah],…
Had he not repented and became of those who glorify Allah
Had he not been one of those who glorify Allah
But had he not been of those who glorify (Us)
And had he not been among those who glorify (Allah),
But had he not indeed been of those who glorify (Allah)
Then if he had not been of those who glorify (Allah)
And had it not been that he was one of those who implored
And had it not been that he was one of those who implored,
And had it not been that he was one of those who implored,
So had it not been for that he (was) from the praising/glorifying
And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory
So had he not been of the extollers (of Allah)
And had he not been one of those who glorify (Allah
Had he not glorified God
Had he not been of those who proclaim Allah‘s purity
Had he not been of those who celebrate the praise (of Allâh) and declare His glory,
He was one of those who (extol and) glorify Allah routinely
And had he not been of those who celebrate the praise (of Allâh) and declare His absolute majesty and glory,
Had he not been one of those who in lowliest plight repentant stood and constantly praised Allah and extolled His glorious attribute
Had he not been among those who glorify Allah,
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,
And had he not been of those who glorify (Allah),
and had he not devoutly praised the Lor
If it were not that he resorted to meditation (on God),
And had he not been one of those who glorify God's limitless glory,
And had he not been one of those who glorify God’s limitless glory
So, had he not been among the glorifiers (For Allah) .
So had he not been of those that glorify Allah,
Had he not been of those who truly glorified God,
And had he not been a valiant swimmer
But had it not been that he was of those who glorify (Us)
And had he not been of those who glorify God
And had he not been among those who glorify
If it was that he had not (repented and) glorified Allah
Had he not been of those who glorified.
Had he not been one of those who praised
And had he not been of those who exalt Allah
And if not that he was of those who glorify,
Had it not been that he (repented and) glorified God
Had it not been that he (repented and) glorified Allah