Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:148

فَءَامَنُوا۟ فَمَتَّعۡنَـٰهُمۡ إِلَىٰ حِینࣲ ۝١٤٨
faāmanū famattaʿnāhum ilā ḥīni
64 Translations
They believed, so We let them live out their lives
They believed; so We gave them enjoyment for a while.
And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season
And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age
They believed, so We made them live in joy for some time.
They had iman and so We gave them enjoyment for a time.
and they believed [in him]. So We provided for them for a while
And they believed in him (this time), and so, (sparing them,) We allowed them to enjoy life for a term allotted to them
They all believed (in him) so We provided them gains till the end of their lives
and they believed; so We gave them enjoyment for a while
And they believed, so We let them enjoy for a while.
As they chose to believe in him, we let them live [comfortably] until the day that they were supposed to face their natural deaths. The next few verses deals with the man’s attributing children to God in account of his ignorance
And they believed. So We permitted them to enjoy their time
And they attained faith, so We gave them enjoyment for some time.
and they believed; and we gave them enjoyment for a season
So they accepted faith - We therefore gave them usage for a while
And they believed so We provided them a brief enjoyment [of this life] for a while.
and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season
And they believed; therefore, We gave them provision for a time
and they believed, and We gave them enjoyment for awhile
And because they believed, we continued their enjoyments for a season
Then, (when preaching was reinforced over them), they Believed, so We gave them provision for the limited period
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
They believed, so We allowed them to have joy for a while.
They believed in him, so We permitted them to enjoy their life for a while
and they believed. So We let them enjoy life for a while
And they believed, so We gave them provision till a time
so they believed, therefore We made them enjoy till a time.
And they believed, so We let them enjoy life for a while
(Seeing the signs of torment,) they believed. So We granted them prosperity for a time
And they believed, so We gave them enjoyment for a time
And they believed, so We gave them enjoyment for a time.
And they believed, so We gave them enjoyment for a time.
So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time
and [this time] they believed [in him] and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them
Then they believed; so We gave them enjoyment for a while
And they believed, therefor We gave them comfort for a while
They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time
So, they believed, then, We let them enjoy for a time
they believed and so We gave them comforts for a while.
They believed, so We had them enjoy life for a while
They all adhered to Absolute Monotheism and so We gave them comfort for a while.
And his mission was accepted with the consenting minds of the whole who conformed their will to Allah's will and by consequence We made them enjoy life up to a predetermined point of time
They believed, so We allowed them to enjoy their lives fully.
who then believed ˹in him˺, so We allowed them enjoyment for a while.
Then they believed and We gave them provision for a while.
they believed in him, and We let them live in ease for a certain time
They did believe, and we let them enjoy this life.
They believed, so We let them enjoy their life.
They believed, so We let them enjoy their life.
So, they believed, so We gave them enjoyment till a while.
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
They believed, so We let them enjoy life for a while.
And this time they believed in him and so We let them enjoy this life
And they believed, so We gave them provision till a time
And they all believed; so WE permitted them to enjoy life for a long while
And they believed; so We granted them enjoyment for a while
And they believed; So We let them enjoy (their lives) for a while
They believed, so We gave them enjoyment for some time.
And they believed, so We gave them enjoyment for a while
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time
And they believed; and We gave them enjoyment until a time.
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while