Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:56

قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِینِ ۝٥٦
qāla tal-lahi in kidtta latur'dīn
64 Translations
and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin
The person said: “By Allah! You have nearly ruined me.
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish
'By God', he said, 'you had almost ruined me
He said, “By Allah, you almost rolled me into this pit.”
and say, ´By Allah, you almost ruined me!
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me
He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish
He will then say (to that companion), `By Allah, you had almost caused me to perish
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me
He says: “By God, you almost ruined me,
Then he will start to communicate with him saying: “By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief.”
He said, “By God, you were just short of bringing me to perdition
He said, “(I swear) by Allah, yousg almost ruined me.
He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
He said, “By Allah you indeed almost brought me to my destruction.”
And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish
'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me
And he shall say to him, "By God, thou hadst almost caused me to perish
He said: “Allah is Witness, if you could, you would have surely ruined me
He said: By God, thou wert about to deal me destruction!
He will say, “By Allah, you almost brought me to such ruin [by leading me astray].
Then he will say: "By Allah! You had almost ruined me
He will say to him: ?By Allah, you almost ruined me
He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish
He will say , “By Allah, you had almost destroyed me,
He will say, "By Allah! You had almost ruined me."
(He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me
He said: "By God, you nearly ruined me!"
He said: "By God, you nearly ruined me!"
He said: "By God, you nearly ruined me!"
He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ."
and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), .By Allah, you were going almost to ruin me
He will say: "By Allâh! You had almost led me into to perdition.
He would call out (to his ex friend in the hellfire), "I swear by Allah, you had all but ruined me."
He will say: "By Allâh! You had almost led me into perdition.
And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell"
He said, ‘By Allah, you nearly ruined me;
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
He says: by Allah, he almost ruined me.
By the Lord,‘ he will say, ‘you almost ruined me
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
He says to him, "By God, you almost ruined me.
He says to him, "By God, you almost ruined me.
He said, “By Allah, you almost ravaged me.
He says: By Allah! You had almost caused me to perish;
He will then say: 'By God! You almost brought me to ruin!
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish
And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin
He will say, “By God! You did well-nigh destroy me
He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)
He exclaimed, “By God, you nearly led me astray!
He will say, 'By God, you almost ruined me
He will say, "By Allah , you almost ruined me
He will say, 'By God, indeed you almost surely caused me to perish.
He said: "By God! thou wast little short of bringing me to perdition
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition