The Winnowing Winds, The Scatterers 51:35

فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِیهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٣٥
fa-akhrajnā man kāna fīhā mina l-mu'minīn
62 Translations
We brought out such believers as were there
So We brought out all those who were believers in the town,
Thus We brought forth from there in who were believers
So We evacuated everyone who was a believer there
So, We took all the believers out from there.
We brought out all the muminun who were there
So We picked out those who were in it of the faithful
We brought out (from the land) those in it who were believers
(God says,) `Then (it came to pass) We brought forth all the believers who were there (in that township to keep them safe and secure)
So We brought forth such believers as were in it
So, We brought out anyone who was among the believers in there.
“Another mission of ours is to evacuate the town from believers.”
Then We saved those believers who were there
Then We brought out all the believers who were in it.
And we sent out therefrom such as were in it of the believers
So We removed the people who had faith, from that town
And We moved out who were there from among the believers.
And we brought forth the true believers who were in the city
Then We brought forth such believers as were therein
So We brought the believers out of that they were in
And we brought forth the believers who were in the city
So We brought out (to safety) that who was therein out of the Believers
So We brought out whoever had been in it of the ones who believe.
We evacuated the believers there.
Then We saved all those who were believers in the tow
Then We evacuated there from all the believer
Then we brought forth such believers as were there
Then We brought out those who believed from among them,
We then evacuated all of the believers who lived therein
Then We moved everyone who was of the believers in it out (from the town of the people of Lut [Lot])
We then vacated from it all the believers
We then vacated from it all the believers.
We then vacated from it all the believers.
So We brought out who was in it from the believers
And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there
Then We brought out whoever of the believers who were in it
Then we brought forth such believers as were there
We saved the believers among them
So, We let the believers who were there to come out (from danger)
Thus, We brought out from therein the monotheistic believers.
"(But first) We evacuated from the town anyone who was a believer."
So We brought forth those of them who Adhered to Monotheism.
We had predetermined to deliver those inhabitants whose hearts were impressed with religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, but the only inhabitant who qualified was Lut himself
We rescued the believers from there;
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
So We took out all the believers who were there.
We led all the believers out of the town ―
We then delivered all the believers.
So We brought out the believers that were in town.
So We brought out the believers that were in town.
So We exited whoever was in it among the believers.
We then brought forth safe all believers that were in town
Then We brought forth such as were therein of the believers
And we brought forth therefrom such of the believers as were there
So We brought forth those among them who were believers
Then We safely removed those of the believers who were there
So, we evacuated those of the believers who were there.
We evacuated all the believers who were in it
So We brought out whoever was in the cities of the believers
Then We brought out who was in it of the believers;
Then We evacuated those of the Believers who were there
Then We evacuated those of the Believers who were there