The Star — Verse 29
53:29 · an-Najm
The Star 53:29
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ یُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا ٢٩
fa-aʿriḍ ʿan man tawallā ʿan dhik'rinā walam yurid illā l-ḥayata l-dun'y
So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world
Therefore, withdraw (O Muhammad) from those who turn away from Our reminder (this Qur’an) and they only desire the life of this world.
Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world
So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world
So, turn away from those who turn their backs to our dhikr (to the reality We remind them) and who desire nothing but the pleasures of the world!
So turn away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world
So withdraw from those who turn away from Our Book and remembrance, and desire nothing but the life of this world
So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the present life
So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life
So, stay away from anyone who turns away from Our reminder and only wants this world’s life.
God is hereby ordering you not to chose as a friend those who turn their backs to the laws of the Lord and seek nothing but the pleasure of this world
Therefore turn away from those who turn away from Our message, and desire nothing but the life of the present
So disregardsg the one who has turned away from Our Reminder and has wanted nothing but the Earlier Life.
But turn aside from him who turns his back upon our remembrance and desires naught but this world's life
Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world
Therefore turn aside from the one who turns away from Our remembrance and does not want except the life of this world.
Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life
Therefore, turn aside from him who turns his back upon Our reminder (or remembrance) and does not desire anything but the life of this world
So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life
Withdraw then from him who turneth his back on our warning and desireth only this present life
Therefore withdraw from that who turned away from Our Zikr (‘Message’), and desires not except the life of this world
So turn thou aside from him who turns away from Our Remembrance and he wants nothing but this present life.
Turn away from those who turn away from Our message. [Turn away from those] who only desire the life of this world.
Therefore, neglect those who ignore Our warnings and seek only the life of this world
So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world
So shun him who turns his back upon Our Reminder, and desires nothing but this world’s life
So keep away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.
So keep away from those who turn away from remembering Us and who seek nothing but the life of this world
So divert your attention from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life
Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world
So veer away from him who turns back from Our Remembrance and is not willing (to seek anything) except the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world)
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world
(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life
So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life
Thus, shun whoever turns away from Our remembrance. He seeks nothing but the deception of this ‘worldly life’.
So ignore the ones who turn away from Our reminder, and desire only the life of this world
Now, therefore, shun the one who turns away from celebrating Our praise and declaring Our glory, and who desires nothing but this worldly life.
Therefore, keep away O Muhammad from those who refuse to acknowledge Our message and choose to go by the world with eyes ever fixed upon worldly matters
So pay no attention to the one who has turned away from Our remembrance and pursues only the life of this world.
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder, only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.
So leave whoever turns away from Our remembrance and only wants the life of this world.
Pay no heed, then, to those who ignore Our Admonition and seek only the life of this world
You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life.
So pay no attention to whoever turns away from Our message and desires only this worldly life.
So pay no attention to whoever turns away from Our message and desires only this worldly life.
So turn away from whoever turns his back about Our reminder and does not want except the Dunya (worldly) life.
Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life
So turn away from him who turns his back upon Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world
So shun whosoever turns away from Our Reminder and desires naught but the life of the world
Therefore keep away from those who turn away from Our Message and (those who) want nothing except the life of this world
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires nothing but the worldly life.
So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life
So turn away from whoever turned away from Our reminder and desires not except the worldly life.
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world