The Pen — Verse 7
68:7 · al-Qalam
The Pen 68:7
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِیلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِینَ ٧
inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīn
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided
Surely, your Lord knows those better who have gone astray from His Way, and He is the Best Knower of those who are guided.
Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one
Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way
Indeed, your Rabb knows well (from their being) who has gone astray from His way. And He knows well who has attained the reality (as He is present within their being)!
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided
Surely your Lord is He Who knows best who is astray from His way, and He knows best those who are rightly guided
Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance
Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided
Indeed, your Lord knows best who is lost from His way, and He knows best who the guided ones are.
Indeed your Lord knows who is walking on the right path and who is lost
Indeed it is your Lord Who knows best who has strayed from His path, and He knows best those who receive guidance
Indeed, yoursg Lord is He Who knows better who has strayed from His way, and it is He Who knows better of the rightly guided.
Verily, thy Lord He knows best who errs from His way; and He knows best those who are guided
Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance
Truly your Lord, He it is who is All-knowing about who has gone astray from His way and He it is who is All-knowing about those who are well guided.
Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance
Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided
Now thy Lord! well knoweth He the man who erreth from his path, and well doth he know those who have yielded to Guidance
Verily, your Nourisher-Sustainer: He knows better who went astray from His Path, and He knows better those who stand guided
Truly, thy Lord, He is greater in knowledge of whoever went astray from His Way and He is greater in knowledge of ones who are truly guided.
Truly, your Lord knows best who has strayed from His path. He knows best those who receive guidance.
Surely it is your Lord Who knows those who have strayed from His Way, as He knows best those who are rightly guided
Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way
Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright
Your Fosterer certainly knows best him who has gone astray from His way and He knows best those who receive guidance.
Your Lord does indeed know who has strayed from His Path, and He knows those on right guidance
Surely, your Lord knows him best who has strayed from the straight path and (also) knows best those who are rightly guided
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided
Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way
Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided
Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path
Indeed, your Lord knows perfectly well who has gone astray from His path. And He knows perfectly well those who attain spiritual insight.
Indeed, your Lord knows well who has strayed from His path; and He (also) knows those who are the rightly guided
Most assuredly your Lord already knows who has deviated from His path. And He knows those who walk on the right path to salvation.
Allah your Creator, is He Who knows best those who have wandered from the path of rectitude, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth
Your Lord knows best who strayed from His path, and He knows best who are the guided.
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
For your Lord knows best who has strayed from His way and He knows best those who are guided.
Your Lord knows best those who stray from His path, as He knows best those who are rightly guided
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who is guided.
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who is guided.
Surely Your Lord is a knower with who has strayed from His pathway, and He is knower with the guided ones.
Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course
Surely, thy Lord knows best those who go astray from HIS way, and HE knows best those who follow guidance
Truly thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are rightly guided
Surely, it is your Lord Who knows best, which (among men) has strayed from His Path: And He Knows (Aalam) best those who receive (true) Guidance
Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best who is guided.
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided
Indeed, your Lord, He knows best who has erred from His way; and He knows best the guided ones.
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance