Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers — Verse 35
37:35 · as-Saffat
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:35
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّهُمۡ كَانُوۤا۟ إِذَا قِیلَ لَهُمۡ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ یَسۡتَكۡبِرُونَ ٣٥
innahum kānū idhā qīla lahum lā ilāha illā l-lahu yastakbirūn
Whenever it was said to them, ‘There is no deity but God,’ they became arrogant
surely, when it was said to them: “There is no one worthy of worship but Allah,” they used to puff themselves up with pride
Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked
They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence
When they were told to accept the Truth, “There is no god, only Allah,” they were egocentric!
When they were told, ´There is no god but Allah,´ they were arrogant.
Indeed it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful
For when they were told that there is no deity but God, they would grow arrogant and reject it
For when it was said to them, `There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah,' they ever turned away in disdain
for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud
Indeed, when it was said to them there is no god except God, they were arrogant (and did not accept).
These are the same people that when they were told: “There is no other god beside God”, they revealed their arrogant nature
For they, when they were told that there is no god except God, would puff themselves up with pride
Indeed, when it was said to them, “There is no god except Allah,” they would act arrogantly
Verily, when it is said to them, 'There is no god but God,' they get too big with pride
Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty
Truly they used to persist in their arrogance when they were told that there is no deity except Allah.
Because when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance
Surely they used to behave arrogantly when it was said to them, "There is no God but Allah."
For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always prou
Because when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride
Truly they, when it was said to them: “La ilaha-ill-Allah [(there is) no god except Allah]”, they used to show stubborn arrogance
Truly, when it had been said to them: There is no god but God, they grow arrogant.
Indeed, whenever they were told that no god is there except Allah, they became arrogant.
for when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with prid
Whenever it was said to them: "There is no true deity apart from Allah," they waxed prou
They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah
When it was said to them, “There is no god except Allah,” they certainly used to consider themselves great (to accept this).
They had indeed behaved arrogantly, when they were told, "There is no god but Allah!"
Surely, they were such people that when it was said to them: ‘There is none worthy of worship except Allah,’ they used to show arrogance
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
That they truly were if (it) was said to them: "No God except god" they be arrogant
for, behold, whenever they were told, “There is no deity save God,” they would glory in their arrogance
Surely when it was said to them, "There is no god except Allah, " they were waxing proud
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornfu
They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with prid
They were those to whom when it was said: .There is no god but Allah., they waxed proud
In fact, when it was said unto them: "There is no god but Allâh," they acted imperiously.
They used to scorn and scoff arrogantly when told that there is no god except Allah
In fact, when it was said to them: "There is no other god beside Allâh”, they acted imperiously,
When they were told in life: "There is no supreme being but Allah", they responded with extravagance in their accounts of themselves and displayed inordinate self-esteem
The arrogant people, when they were asked to say: “There is no God but Allah,”
For whenever it was said to them ˹in the world˺, “There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah,” they acted arrogantly
When they are told that there is no god but Allah they are arrogant.
for when they were told: ‘There is no deity but God,‘ they said with scorn
When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant.
Whenever they were told, "There is no god but God," they became arrogant,
Whenever they were told, "There is no god but God," they became arrogant
They were, if it was said to them, “There is no god except Allah they were arrogating.
Verily they used to be proud when it was said to them: There is no god but Allah .
Whenever they were told, 'there is no deity other than God,' they would turn away in arrogance,
For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah
For when it was said to them, `There is no god but ALLAH, they behaved arrogantly
Indeed, when it was said unto them, “There is no god but God,” they waxed arrogant
Truly, when they were told that there is no god except Allah, they would fill themselves up with (false) pride
When they were told, “There is no god but God,” they exhibited arrogance.
When it was said to them, 'There is no god except God,' they grew arrogant
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogan
Indeed they, when it was said to them, 'There is no god except God,' they were proud,
For they, when they were told that there is no god except God, would puff themselves up with Pride
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride