The Cow — Verse 102
2:102 · al-Baqarah
The Cow 2:102
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
وَٱتَّبَعُوا۟
wa-ittabaʿū
|
And they followed | V |
|
مَا
mā
|
what | Noun |
|
تَتْلُوا۟
tatlū
|
recite(d) | V |
|
ٱلشَّيَٰطِينُ
l-shayāṭīnu
|
the devils | Noun |
|
عَلَىٰ
ʿalā
|
over | Prep |
|
مُلْكِ
mul'ki
|
(the) kingdom | Noun |
|
سُلَيْمَٰنَ
sulaymāna
|
(of) Sulaiman | Noun |
|
وَمَا
wamā
|
And not | Prep |
|
كَفَرَ
kafara
|
disbelieved | V |
|
سُلَيْمَٰنُ
sulaymānu
|
Sulaiman | Noun |
|
وَلَٰكِنَّ
walākinna
|
[and] but | Prep |
|
ٱلشَّيَٰطِينَ
l-shayāṭīna
|
the devils | Noun |
|
كَفَرُوا۟
kafarū
|
disbelieved | V |
|
يُعَلِّمُونَ
yuʿallimūna
|
they teach | V |
|
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
|
the people | Noun |
|
ٱلسِّحْرَ
l-siḥ'ra
|
[the] magic | Noun |
|
وَمَآ
wamā
|
and what | Noun |
|
أُنزِلَ
unzila
|
was sent down | V |
|
عَلَى
ʿalā
|
to | Prep |
|
ٱلْمَلَكَيْنِ
l-malakayni
|
the two angels | Noun |
|
بِبَابِلَ
bibābila
|
in Babylon | Noun |
|
هَٰرُوتَ
hārūta
|
Harut | Noun |
|
وَمَٰرُوتَ
wamārūta
|
and Marut | Noun |
|
وَمَا
wamā
|
And not | Prep |
|
يُعَلِّمَانِ
yuʿallimāni
|
they both teach | V |
|
مِنْ
min
|
any | Prep |
|
أَحَدٍ
aḥadin
|
one | Noun |
|
حَتَّىٰ
ḥattā
|
unless | Prep |
|
يَقُولَآ
yaqūlā
|
they [both] say | V |
|
إِنَّمَا
innamā
|
Only | Prep |
|
نَحْنُ
naḥnu
|
we | Noun |
|
فِتْنَةٌ
fit'natun
|
(are) a trial | Noun |
|
فَلَا
falā
|
so (do) not | Prep |
|
تَكْفُرْ
takfur
|
disbelieve | V |
|
فَيَتَعَلَّمُونَ
fayataʿallamūna
|
But they learn | V |
|
مِنْهُمَا
min'humā
|
from those two | Prep |
|
مَا
mā
|
what | Noun |
|
يُفَرِّقُونَ
yufarriqūna
|
[they] causes separation | V |
|
بِهِۦ
bihi
|
with it | Noun |
|
بَيْنَ
bayna
|
between | Noun |
|
ٱلْمَرْءِ
l-mari
|
the man | Noun |
|
وَزَوْجِهِۦ
wazawjihi
|
and his spouse | Noun |
|
وَمَا
wamā
|
And not | Prep |
|
هُم
hum
|
they (could) | Noun |
|
بِضَآرِّينَ
biḍārrīna
|
at all [be those who] harm | Noun |
|
بِهِۦ
bihi
|
with it | Noun |
|
مِنْ
min
|
any | Prep |
|
أَحَدٍ
aḥadin
|
one | Noun |
|
إِلَّا
illā
|
except | Prep |
|
بِإِذْنِ
bi-idh'ni
|
by permission | Noun |
|
ٱللَّهِ
l-lahi
|
(of) Allah | Noun |
|
وَيَتَعَلَّمُونَ
wayataʿallamūna
|
And they learn | V |
|
مَا
mā
|
what | Noun |
|
يَضُرُّهُمْ
yaḍurruhum
|
harms them | V |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
يَنفَعُهُمْ
yanfaʿuhum
|
profits them | V |
|
وَلَقَدْ
walaqad
|
And indeed | Prep |
|
عَلِمُوا۟
ʿalimū
|
they knew | V |
|
لَمَنِ
lamani
|
that whoever | Noun |
|
ٱشْتَرَىٰهُ
ish'tarāhu
|
buys it | V |
|
مَا
mā
|
not | Prep |
|
لَهُۥ
lahu
|
for him | Noun |
|
فِى
fī
|
in | Prep |
|
ٱلْءَاخِرَةِ
l-ākhirati
|
the Hereafter | Noun |
|
مِنْ
min
|
any | Prep |
|
خَلَٰقٍ
khalāqin
|
share | Noun |
|
وَلَبِئْسَ
walabi'sa
|
And surely evil | V |
|
مَا
mā
|
(is) what | Noun |
|
شَرَوْا۟
sharaw
|
they sold | V |
|
بِهِۦٓ
bihi
|
with it | Noun |
|
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
|
themselves | Noun |
|
لَوْ
law
|
if | Prep |
|
كَانُوا۟
kānū
|
they were | V |
|
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
|
(to) know | V |
and followed what the evil ones had fabricated about the Kingdom of Solomon instead. Not that Solomon himself was a disbeliever; it was the evil ones who were disbelievers. They taught people witchcraft and what was revealed in Babylon to the two angels Harut and Marut. Yet these two never taught anyone without first warning him, ‘We are sent only to tempt- do not disbelieve.’ From these two, they learned what can cause discord between man and wife, although they harm no one with it except by God’s leave. They learned what harmed them, not what benefited them, knowing full well that whoever gained [this knowledge] would lose any share in the Hereafter. Evil indeed is the [price] for which they sold their souls, if only they knew
— Abdel Haleem
Arabic Text
wa-ittabaʿū mā tatlū l-shayāṭīnu ʿalā mul'ki sulaymāna wamā kafara sulaymānu walākinna l-shayāṭīna kafarū yuʿallimūna l-nāsa l-siḥ'ra wamā unzila ʿalā l-malakayni bibābila hārūta wamārūta wamā yuʿallimāni min aḥadin ḥattā yaqūlā innamā naḥnu fit'natun falā takfur fayataʿallamūna min'humā mā yufarriqūna bihi bayna l-mari wazawjihi wamā hum biḍārrīna bihi min aḥadin illā bi-idh'ni l-lahi wayataʿallamūna mā yaḍurruhum walā yanfaʿuhum walaqad ʿalimū lamani ish'tarāhu mā lahu fī l-ākhirati min khalāqin walabi'sa mā sharaw bihi anfusahum law kānū yaʿlamūn