Women — Verse 176
4:176 · an-Nisa`
Women 4:176
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
يَسْتَفْتُونَكَ
yastaftūnaka
|
They seek your ruling | V |
|
قُلِ
quli
|
Say | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah | Noun |
|
يُفْتِيكُمْ
yuf'tīkum
|
gives you a ruling | V |
|
فِى
fī
|
concerning | Prep |
|
ٱلْكَلَٰلَةِ
l-kalālati
|
the Kalala | Noun |
|
إِنِ
ini
|
if | Prep |
|
ٱمْرُؤٌا۟
im'ru-on
|
a man | Noun |
|
هَلَكَ
halaka
|
died | V |
|
لَيْسَ
laysa
|
(and) not | V |
|
لَهُۥ
lahu
|
he has | Noun |
|
وَلَدٌ
waladun
|
a child | Noun |
|
وَلَهُۥٓ
walahu
|
and he has | Noun |
|
أُخْتٌ
ukh'tun
|
a sister | Noun |
|
فَلَهَا
falahā
|
then for her | Noun |
|
نِصْفُ
niṣ'fu
|
(is) a half | Noun |
|
مَا
mā
|
(of) what | Noun |
|
تَرَكَ
taraka
|
he left | V |
|
وَهُوَ
wahuwa
|
And he | Noun |
|
يَرِثُهَآ
yarithuhā
|
will inherit from her | V |
|
إِن
in
|
if | Prep |
|
لَّمْ
lam
|
not | Prep |
|
يَكُن
yakun
|
is | V |
|
لَّهَا
lahā
|
for her | Noun |
|
وَلَدٌ
waladun
|
a child | Noun |
|
فَإِن
fa-in
|
But if | Prep |
|
كَانَتَا
kānatā
|
there were | V |
|
ٱثْنَتَيْنِ
ith'natayni
|
two females | Noun |
|
فَلَهُمَا
falahumā
|
then for them | Noun |
|
ٱلثُّلُثَانِ
l-thuluthāni
|
two thirds | Noun |
|
مِمَّا
mimmā
|
of what | Prep |
|
تَرَكَ
taraka
|
he left | V |
|
وَإِن
wa-in
|
But if | Prep |
|
كَانُوٓا۟
kānū
|
they were | V |
|
إِخْوَةً
ikh'watan
|
brothers and sisters | Noun |
|
رِّجَالًا
rijālan
|
men | Noun |
|
وَنِسَآءً
wanisāan
|
and women | Noun |
|
فَلِلذَّكَرِ
falildhakari
|
then the male will have | Noun |
|
مِثْلُ
mith'lu
|
like | Noun |
|
حَظِّ
ḥaẓẓi
|
share | Noun |
|
ٱلْأُنثَيَيْنِ
l-unthayayni
|
(of) the two females | Noun |
|
يُبَيِّنُ
yubayyinu
|
makes clear | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah | Noun |
|
لَكُمْ
lakum
|
to you | Noun |
|
أَن
an
|
lest | Prep |
|
تَضِلُّوا۟
taḍillū
|
you go astray | V |
|
وَٱللَّهُ
wal-lahu
|
And Allah | Noun |
|
بِكُلِّ
bikulli
|
of every | Noun |
|
شَىْءٍ
shayin
|
thing | Noun |
|
عَلِيمٌۢ
ʿalīmun
|
(is) All-Knower | Noun |
They ask you [Prophet] for a ruling. Say, ‘God gives you a ruling about inheritance from someone who dies childless with no surviving parents. If a man leaves a sister, she is entitled to half of the inheritance; if she has no child her brother is her sole heir; if there are two sisters, they are entitled to two-thirds of the inheritance between them, but if there are surviving brothers and sisters, the male is entitled to twice the share of the female. God makes this clear to you so that you do not make mistakes: He has full knowledge of everything.’
— Abdel Haleem
Arabic Text
yastaftūnaka quli l-lahu yuf'tīkum fī l-kalālati ini im'ru-on halaka laysa lahu waladun walahu ukh'tun falahā niṣ'fu mā taraka wahuwa yarithuhā in lam yakun lahā waladun fa-in kānatā ith'natayni falahumā l-thuluthāni mimmā taraka wa-in kānū ikh'watan rijālan wanisāan falildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni yubayyinu l-lahu lakum an taḍillū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmu